#: locale=pt ## Action ### URL WebFrame_B34A9BF1_9914_290F_41CF_9172BEC47AFF.url = https://museudalinguaportuguesa.org.br/sorteio PopupWebFrameBehaviour_80D005F3_9C0C_B15C_41C7_E3602773CF66.url = https://museudalinguaportuguesa.org.br/sorteio ## Hotspot ### URL overlay_94918C44_B170_9745_41D3_0184C12EC088.url = https://museudofutebol.org.br/africanas/tigana/ ## Media ### Audio audiores_610A6DA3_41D3_A3D8_41CB_6C9937D0298B.mp3Url = media/audio_54C1E710_40F6_A0F8_41C4_8670A04757DB_pt.mp3 audiores_61043A2F_41D3_A127_41A8_D9674A731C5D.mp3Url = media/audio_54C3760F_40F6_A0E8_41B4_6A9AFEED1B07_pt.mp3 audiores_6138F55B_41D3_636F_41A7_930E117913C0.mp3Url = media/audio_54C44808_40F6_A0E9_41C3_78F8AAF4F126_pt.mp3 audiores_6125DD30_41D3_6339_419D_0C99CD9E3F55.mp3Url = media/audio_54CAD90F_40F6_A0E7_41C6_BAC4D38F4D8E_pt.mp3 audiores_5EF9FF0C_41D3_60E9_41BE_3771DF7CF9CA.mp3Url = media/audio_54EF5EDB_40F6_E16F_41CE_A5B29FBC0A87_pt.mp3 audiores_5EB9FBCE_41D3_A769_41B1_7FCB53F9B0E5.mp3Url = media/audio_54F13003_40F6_A0DF_41C5_065EEA36936F_pt.mp3 audiores_61557C2E_41D3_E129_41B6_1D23DEEE0585.mp3Url = media/audio_54F5920A_40F6_A0E9_41B5_D9458E714B45_pt.mp3 audiores_5EACF6A4_41D3_E1D8_4177_89B7B2D571C1.mp3Url = media/audio_54F7D10D_40F6_A0EB_41A8_580E777F3036_pt.mp3 audiores_614253CB_41D3_E76F_4184_D4F0E2434029.mp3Url = media/audio_54F82311_40F6_A0F8_41C5_F99385B4216E_pt.mp3 audiores_6114D03D_41D3_A12B_41A6_D5693293736F.mp3Url = media/audio_54FCB515_40F6_A0FB_41C9_D61A09D5CEA4_pt.mp3 audiores_61611596_41D3_A3F9_41CD_A9C63FC9028A.mp3Url = media/audio_54FED40B_40F6_A0EF_41CC_AE16E33C28CA_pt.mp3 audiores_222A57B5_32BA_8779_4184_94798CDACC5A.mp3Url = media/audio_6A9467B9_70D1_A064_41CC_7181FAF2B59F_pt.mp3 audiores_222A57B5_32BA_8779_4184_94798CDACC5A.mp3Url = media/audio_6A9467B9_70D1_A064_41CC_7181FAF2B59F_pt.mp3 audiores_222A57B5_32BA_8779_4184_94798CDACC5A.mp3Url = media/audio_6A9467B9_70D1_A064_41CC_7181FAF2B59F_pt.mp3 audiores_222A57B5_32BA_8779_4184_94798CDACC5A.mp3Url = media/audio_6A9467B9_70D1_A064_41CC_7181FAF2B59F_pt.mp3 audiores_222A57B5_32BA_8779_4184_94798CDACC5A.mp3Url = media/audio_6A9467B9_70D1_A064_41CC_7181FAF2B59F_pt.mp3 audiores_222A57B5_32BA_8779_4184_94798CDACC5A.mp3Url = media/audio_6A9467B9_70D1_A064_41CC_7181FAF2B59F_pt.mp3 audiores_222A57B5_32BA_8779_4184_94798CDACC5A.mp3Url = media/audio_6A9467B9_70D1_A064_41CC_7181FAF2B59F_pt.mp3 audiores_222A57B5_32BA_8779_4184_94798CDACC5A.mp3Url = media/audio_6A9467B9_70D1_A064_41CC_7181FAF2B59F_pt.mp3 audiores_222A57B5_32BA_8779_4184_94798CDACC5A.mp3Url = media/audio_6A9467B9_70D1_A064_41CC_7181FAF2B59F_pt.mp3 audiores_222A57B5_32BA_8779_4184_94798CDACC5A.mp3Url = media/audio_6A9467B9_70D1_A064_41CC_7181FAF2B59F_pt.mp3 audiores_222A57B5_32BA_8779_4184_94798CDACC5A.mp3Url = media/audio_6A9467B9_70D1_A064_41CC_7181FAF2B59F_pt.mp3 audiores_222A57B5_32BA_8779_4184_94798CDACC5A.mp3Url = media/audio_6A9467B9_70D1_A064_41CC_7181FAF2B59F_pt.mp3 audiores_5ABCB956_32FB_8BE3_4191_394DBF2B438E.mp3Url = media/audio_6BC6C74B_70D6_A024_41D1_9AAC2DCEFCCA_pt.mp3 audiores_573A8293_32F6_F96F_419A_F22AB485C27F.mp3Url = media/audio_6BFABE8A_70D6_E024_41CD_6637696FAD26_pt.mp3 audiores_573A8293_32F6_F96F_419A_F22AB485C27F.mp3Url = media/audio_6BFABE8A_70D6_E024_41CD_6637696FAD26_pt.mp3 audiores_573A8293_32F6_F96F_419A_F22AB485C27F.mp3Url = media/audio_6BFABE8A_70D6_E024_41CD_6637696FAD26_pt.mp3 audiores_573A8293_32F6_F96F_419A_F22AB485C27F.mp3Url = media/audio_6BFABE8A_70D6_E024_41CD_6637696FAD26_pt.mp3 audiores_573A8293_32F6_F96F_419A_F22AB485C27F.mp3Url = media/audio_6BFABE8A_70D6_E024_41CD_6637696FAD26_pt.mp3 audiores_573A8293_32F6_F96F_419A_F22AB485C27F.mp3Url = media/audio_6BFABE8A_70D6_E024_41CD_6637696FAD26_pt.mp3 audiores_573A8293_32F6_F96F_419A_F22AB485C27F.mp3Url = media/audio_6BFABE8A_70D6_E024_41CD_6637696FAD26_pt.mp3 ### Audio Subtitles ### Floorplan ### Image imlevel_6B73054D_4610_2974_41C0_CF3EF9E8C228.url = media/map_A11F588B_B173_BFC3_41E2_0B3FA99E01F8_pt_0.webp imlevel_6B73354D_4610_2974_41A0_383F834AF2A3.url = media/map_A11F588B_B173_BFC3_41E2_0B3FA99E01F8_pt_1.webp imlevel_6B73654E_4610_2974_41CB_46C9C8574485.url = media/map_A11F588B_B173_BFC3_41E2_0B3FA99E01F8_pt_2.webp imlevel_6B73754E_4610_2974_41BB_0CC086474472.url = media/map_A11F588B_B173_BFC3_41E2_0B3FA99E01F8_pt_3.webp imlevel_6B748567_4610_2934_41BE_432032BE8082.url = media/map_AA914C22_BB56_24F0_41C9_0DB0516AFB77_pt_0.webp imlevel_6B74B568_4610_293C_41CB_0A2510A7854C.url = media/map_AA914C22_BB56_24F0_41C9_0DB0516AFB77_pt_1.webp imlevel_6B74C568_4610_293C_418C_76EA9973E7DA.url = media/map_AA914C22_BB56_24F0_41C9_0DB0516AFB77_pt_2.webp imlevel_6B74D568_4610_293C_41CF_614DF99C7CBC.url = media/map_AA914C22_BB56_24F0_41C9_0DB0516AFB77_pt_3.webp imlevel_60A069B1_463F_D92F_41B5_2D4926AC710F.url = media/popup_64DB4462_4630_2F2C_41CE_6D414462DB6C_pt_0_0.webp imlevel_60A059B1_463F_D92F_41C3_B0A27653B5E6.url = media/popup_64DB4462_4630_2F2C_41CE_6D414462DB6C_pt_0_1.webp imlevel_60A049B1_463F_D92F_41BD_AA885B24117E.url = media/popup_64DB4462_4630_2F2C_41CE_6D414462DB6C_pt_0_2.webp imlevel_60A039B1_463F_D92F_41C1_2EFFB53917EA.url = media/popup_64DB4462_4630_2F2C_41CE_6D414462DB6C_pt_0_3.webp imlevel_604F11AD_4630_2937_41D1_A1E10C2DDD78.url = media/popup_67464144_4630_2974_419B_947210A98EB9_pt_0_0.webp imlevel_604F21AE_4630_2935_41C5_7D1AE38A0D68.url = media/popup_67464144_4630_2974_419B_947210A98EB9_pt_0_1.webp imlevel_604F31AE_4630_2935_41CD_88D7A3A78EC1.url = media/popup_67464144_4630_2974_419B_947210A98EB9_pt_0_2.webp imlevel_604F41AE_4630_2935_41CF_F1ABD339E509.url = media/popup_67464144_4630_2974_419B_947210A98EB9_pt_0_3.webp imlevel_63271240_463F_EB6C_41CB_0836385E8A48.url = media/popup_676DFF04_4630_DAF4_41C8_F3479CDAB868_pt_0_0.webp imlevel_63270241_463F_EB6C_41BF_BED14FEEBEB8.url = media/popup_676DFF04_4630_DAF4_41C8_F3479CDAB868_pt_0_1.webp imlevel_6326F241_463F_EB6C_41B9_9EF79E3E3439.url = media/popup_676DFF04_4630_DAF4_41C8_F3479CDAB868_pt_0_2.webp imlevel_6326D241_463F_EB6C_41BA_5DD3E6033F39.url = media/popup_676DFF04_4630_DAF4_41C8_F3479CDAB868_pt_0_3.webp imlevel_5E68400D_41D2_A0EB_419E_52321C300EE3.url = media/popup_C1A17C07_DFDC_AB8F_41E3_E5A6C615240F_pt_0_0.webp imlevel_5E68700D_41D2_A0EB_41C1_21EEED9814C0.url = media/popup_C1A17C07_DFDC_AB8F_41E3_E5A6C615240F_pt_0_1.webp imlevel_5E68900D_41D2_A0EB_41CB_C9862E51F33F.url = media/popup_C1A17C07_DFDC_AB8F_41E3_E5A6C615240F_pt_0_2.webp imlevel_5ECB612D_41D2_A328_41B3_1812DD111635.url = media/popup_C2264916_DFF4_AD81_41DA_3313CEC5B19D_pt_0_0.webp imlevel_5ECB912D_41D2_A328_41B6_A2391C89D312.url = media/popup_C2264916_DFF4_AD81_41DA_3313CEC5B19D_pt_0_1.webp imlevel_5E010131_41D2_A338_41B5_7542B1264874.url = media/popup_C2264916_DFF4_AD81_41DA_3313CEC5B19D_pt_0_2.webp ### Popup Image ### Title video_5805E22D_4135_612B_41B0_94F65C44D541.label = 01_MAPA TÁTIL_libras e legenda_rev02 video_5805E6F2_4136_A139_41BD_F6B384DE2B0E.label = 05_ADINKRAS_Libras e legenda video_5806FD41_4136_A358_41C1_401A35476A49.label = 06_ALINE MOTTA_libras e legenda_rev01 video_58079B18_4136_E0E9_41C3_E3386BBE1A21.label = 07_PANORAMA SL03_libras e legenda_rev01 panorama_2262EE58_337F_866E_4196_E6005D91ED98.label = 08.08.2024_16.28.28 panorama_79C24E0D_6FEF_6363_41D3_764A83D21CAB.label = 08.09.2024_10.11.37 panorama_7BE5A7CF_6FD7_A0EF_41B2_241817BE0047.label = 08062024_121807 panorama_7B29D84D_6FD7_6FD3_41BF_E0D6C6CF4BE0.label = 08062024_121853 panorama_7B19D298_6FD6_A371_41C6_D22D0AF50340.label = 08062024_121936 panorama_7B1E9BFB_6FD6_A0B6_41C8_EB9B8E5B8111.label = 08062024_122013 panorama_7B01C0CF_6FD6_E0EF_41B6_01AB96C8C855.label = 08062024_122104 panorama_7B0679A0_6FD6_A151_41D3_1BA53CC663D5.label = 08062024_122159 panorama_7B18B162_6FD1_61D1_41DA_5145BA632187.label = 08062024_122241 panorama_7B119824_6FD1_AF52_41D9_BB71DAE0A434.label = 08062024_122355 panorama_7B06CE72_6FD1_A3B1_41DA_87FAA6C4E673.label = 08062024_122447 panorama_7B2A1DBE_6FD1_A0B1_41D9_D0ED6B0E164E.label = 08062024_122528 panorama_7B0772D4_6FD1_60F1_41C2_8EB831DD3738.label = 08062024_122604 panorama_7B096540_6FD2_A1D2_41DA_0BEEC479B48A.label = 08062024_122644 panorama_7B0A5815_6FD2_AF73_41C4_31276A9D1285.label = 08062024_122738 panorama_7B0FA900_6FD2_E152_41D7_446A554819C2.label = 08062024_122901 panorama_7B07FF35_6FD2_E1B3_41D1_2B259FFA98AB.label = 08062024_122939 panorama_7B1CDD69_6FD2_A1D3_41C6_2DCDE975E7F1.label = 08062024_123104 panorama_7B0196A6_6FD3_635E_41DA_7B4E846F4B9D.label = 08062024_123213 panorama_7B0649C0_6FD3_A0D3_41D0_5BC5A42CCE68.label = 08062024_123317 panorama_7B00C490_6FD3_E773_41D1_66344E90FB0C.label = 08062024_123358 panorama_7B2C6BC2_6FD3_A0D5_41CD_6B602D7DABB6.label = 08062024_123450 panorama_7B094062_6FD3_7FDA_41CF_E702EEB03CAB.label = 08062024_123537 panorama_7B0575A3_6FD2_A15B_4197_6D2BD798AC2C.label = 08062024_123630 panorama_7B0EB8C2_6FD2_A0DA_41D2_786C659BB9CD.label = 08062024_123715 panorama_7B0A2E2B_6FD2_E3A9_41D3_BFBE2CB829EF.label = 08062024_123807 panorama_7B09775F_6FD2_A1E9_41D4_247D8AD30FCB.label = 08062024_123852 panorama_7B0E0CED_6FD2_A0A8_41D6_724C4E7E89F0.label = 08062024_123936 panorama_7B1EAA8D_6FD1_A368_41D0_D5D63DBE6A2F.label = 08062024_124019 panorama_7B0A0DE1_6FD1_A0DB_41D0_7EAE4C2CB9F4.label = 08062024_124102 panorama_7B09C7AE_6FD1_E0A9_41D5_40E914577F33.label = 08062024_124150 panorama_7B095FD4_6FD1_A0FA_41D8_57F8B3790653.label = 08062024_124242 panorama_7B0C825E_6FD1_63E7_419C_EE348A2E8A5C.label = 08062024_124328 panorama_7B0421DB_6FEE_A0ED_41D1_A0B8E7B716C9.label = 08062024_124411 panorama_7B08E6C6_6FEE_A0E4_41DB_E4FA67EEA954.label = 08062024_124603 video_5800B170_4136_E338_41BF_90BB9809D3A0.label = 08_REBECA_libras e legenda video_58003898_4136_E1E9_4181_FAC37C02361C.label = 09_INTERATIVA_Libras e Legenda video_5BCEAF9C_4136_DFE8_41AA_4EB4FB495327.label = 10_TAMBORES_Libras e lefgenda album_64B04F26_4610_5935_41AF_B3BAB3167201_0.label = ADELOYÁ OJUBARÁ - As Curas album_64B04F26_4610_5935_41AF_B3BAB3167201_1.label = ADELOYÁ OJUBARÁ - Ogã Ofakueran album_6537ADEA_4670_393C_4192_6C03B3A5CFEE_9.label = ADELOYÁ OJUBARÁ - Pemba de Oyá album_6537ADEA_4670_393C_4192_6C03B3A5CFEE_8.label = ADELOYÁ OJUBARÁ - Águas de Oxalá no Alabaxé album_64B04F26_4610_5935_41AF_B3BAB3167201_2.label = ADENOR GONDIM_Baianas em festa de Rua em Salvador album_6537ADEA_4670_393C_4192_6C03B3A5CFEE_7.label = AMANDA TROPICANA_Pedra de Xango (2) album_6537ADEA_4670_393C_4192_6C03B3A5CFEE_6.label = AMANDA TROPICANA_acara de oya album_64B04F26_4610_5935_41AF_B3BAB3167201_3.label = ANTONELLO-VENERI_Dois-de-Fevereir (1) album_64B04F26_4610_5935_41AF_B3BAB3167201_4.label = ANTONELLO-VENERI_Mãe-Stella-de (1) video_548C8232_40F6_A139_41C1_516F108A4B80.label = CURATORIAL album_6537ADEA_4670_393C_4192_6C03B3A5CFEE_5.label = EDGAR ROCHA_taim.tambor.noite 010 album_64B04F26_4610_5935_41AF_B3BAB3167201_5.label = GRADIS DO RECONCAVO_G-1_Gradil do Casarão no 59, Centro - Cachoeira_BA album_64B04F26_4610_5935_41AF_B3BAB3167201_6.label = GRADIS DO RECONCAVO_G-2_Gradil da Rua Ana Nery, no 66 - Cachoeira_BA video_7B7EDC14_6FB1_6745_41D1_FCF9FD146496.label = HORIZONTAL_FHD album_6537ADEA_4670_393C_4192_6C03B3A5CFEE_2.label = Helen Salomão, Lavagem do Bonfim, 2023 (JPG) album_6537ADEA_4670_393C_4192_6C03B3A5CFEE_4.label = Helen Salomão, Lavagem do Bonfim, 2023 (TIFF) video_52626DD1_40F6_A37B_41C2_C4C4F2609422.label = INSTITUCIONAL album_64B04F26_4610_5935_41AF_B3BAB3167201_7.label = JUH ALMEIDA_01_IRÚN ORÍ album_6537ADEA_4670_393C_4192_6C03B3A5CFEE_3.label = JUH ALMEIDA_2024BI1A0429 video_789DA737_6AE5_EAB5_41B4_5CF165061DAE.label = LEILA_GONZALEZ (online-video-cutter.com) video_5261DF98_40F6_DFE8_41B2_3D4D71844E71.label = PANORAMA_SL01 video_5262A565_40F6_A358_41BE_7D6DE54C8CBA.label = PANORAMA_SL_04 map_A11F588B_B173_BFC3_41E2_0B3FA99E01F8.label = PLANTA map_AA914C22_BB56_24F0_41C9_0DB0516AFB77.label = PLANTA2 album_64B04F26_4610_5935_41AF_B3BAB3167201.label = Photo Album ADELOYÁ OJUBARÁ - As Curas album_6537ADEA_4670_393C_4192_6C03B3A5CFEE.label = Photo Album Zumví arquivo afro fotográfico. Lázaro Roberto. Senhora soltando pombo. Caminhada do povo de santo. Salvador - BA. Ano 2005 video_7012AC1C_6BE5_DF7B_41B2_FAE00A7AE2AD.label = TV1_720p video_73903283_6BE5_EB4C_41C7_6AC043996594.label = TV2_720p video_7383339A_6BE5_E97F_41CB_F0F32408C57B.label = TV3_720p video_7399DEF7_6BE4_38B4_41CC_F8F5FD562079.label = TV4_720p video_739C671C_6BE5_E974_41D9_7B6734AB8D02.label = TV5_720p video_739E182B_6BE4_275C_41C4_12C71F6E7718.label = TV6_720p video_49955FDE_6B64_5816_41CB_38D49554DE6C.label = TV7_720p video_4CEA270B_6AE4_68AE_41C2_B6F9A72AEA5E.label = TV8_720p video_69CA32CB_32CB_BE8A_4192_C5AC06C65B9E.label = TV_3_LORENZO_TURNER_2 (online-video-cutter.com) video_82362539_9914_397F_41D5_85B211F0B9B9.label = WhatsApp Video 2024-12-05 at 15.22.05 album_6537ADEA_4670_393C_4192_6C03B3A5CFEE_1.label = Zumví arquivo afro fotográfico. Lázaro Roberto. Afoxé Filhos de Gandhy no Carnaval de Salvador - BA. Ano 1993 album_6537ADEA_4670_393C_4192_6C03B3A5CFEE_0.label = Zumví arquivo afro fotográfico. Lázaro Roberto. Senhora soltando pombo. Caminhada do povo de santo. Salvador - BA. Ano 2005 video_58ED5A02_4610_3AED_41A3_62000285DD75.label = _Corp video_5805CC18_4610_DF1D_41CF_17C0067DF155.label = _corpo celeste - direita (online-video-cutter.com) video_58D56662_4610_6B2C_41C5_769D60FB5C09.label = _corpo celeste - esquerda (1) (online-video-cutter.com) ### Video videolevel_6AD9D014_4630_2715_41D1_222057BAC2A2.posterURL = media/video_49955FDE_6B64_5816_41CB_38D49554DE6C_poster_pt.jpg videolevel_6AD9D014_4630_2715_41D1_222057BAC2A2.url = media/video_49955FDE_6B64_5816_41CB_38D49554DE6C_pt.mp4 videolevel_6AF12360_4630_292D_41C5_E547FE27E86C.posterURL = media/video_4CEA270B_6AE4_68AE_41C2_B6F9A72AEA5E_poster_pt.jpg videolevel_6AF12360_4630_292D_41C5_E547FE27E86C.url = media/video_4CEA270B_6AE4_68AE_41C2_B6F9A72AEA5E_pt.mp4 videolevel_6A4B2569_4630_293C_41C0_7045BFFD65D5.posterURL = media/video_5261DF98_40F6_DFE8_41B2_3D4D71844E71_poster_pt.jpg videolevel_6A4B2569_4630_293C_41C0_7045BFFD65D5.url = media/video_5261DF98_40F6_DFE8_41B2_3D4D71844E71_pt.mp4 videolevel_6AB30DE0_4630_392C_41CF_152D345942DF.posterURL = media/video_52626DD1_40F6_A37B_41C2_C4C4F2609422_poster_pt.jpg videolevel_6AB30DE0_4630_392C_41CF_152D345942DF.url = media/video_52626DD1_40F6_A37B_41C2_C4C4F2609422_pt.mp4 videolevel_6A5F71B7_4630_2913_41CC_DFA47F9CE05F.posterURL = media/video_5262A565_40F6_A358_41BE_7D6DE54C8CBA_poster_pt.jpg videolevel_6A5F71B7_4630_2913_41CC_DFA47F9CE05F.url = media/video_5262A565_40F6_A358_41BE_7D6DE54C8CBA_pt.mp4 videolevel_6A876A2B_4630_3B3C_41C7_6A2110C88543.posterURL = media/video_548C8232_40F6_A139_41C1_516F108A4B80_poster_pt.jpg videolevel_6A876A2B_4630_3B3C_41C7_6A2110C88543.url = media/video_548C8232_40F6_A139_41C1_516F108A4B80_pt.mp4 videolevel_6A632CF7_462F_DF14_41BC_67255378C839.posterURL = media/video_58003898_4136_E1E9_4181_FAC37C02361C_poster_pt.jpg videolevel_6A632CF7_462F_DF14_41BC_67255378C839.url = media/video_58003898_4136_E1E9_4181_FAC37C02361C_pt.mp4 videolevel_6A0F00BE_462F_E714_41CE_4807EC8412B7.posterURL = media/video_5800B170_4136_E338_41BF_90BB9809D3A0_poster_pt.jpg videolevel_6A0F00BE_462F_E714_41CE_4807EC8412B7.url = media/video_5800B170_4136_E338_41BF_90BB9809D3A0_pt.mp4 videolevel_6B89499D_462F_D914_41C0_ABA488908A70.posterURL = media/video_5805CC18_4610_DF1D_41CF_17C0067DF155_poster_pt.jpg videolevel_6B89499D_462F_D914_41C0_ABA488908A70.url = media/video_5805CC18_4610_DF1D_41CF_17C0067DF155_pt.mp4 videolevel_6BFEDFF8_462F_F91D_41AE_04F0E974C81C.posterURL = media/video_5805E22D_4135_612B_41B0_94F65C44D541_poster_pt.jpg videolevel_6BFEDFF8_462F_F91D_41AE_04F0E974C81C.url = media/video_5805E22D_4135_612B_41B0_94F65C44D541_pt.mp4 videolevel_6BD2DC32_462F_FF2C_41CA_221320E868F5.posterURL = media/video_5805E6F2_4136_A139_41BD_F6B384DE2B0E_poster_pt.jpg videolevel_6BD2DC32_462F_FF2C_41CA_221320E868F5.url = media/video_5805E6F2_4136_A139_41BD_F6B384DE2B0E_pt.mp4 videolevel_6A26F861_462F_E72C_41D0_97C320EFF16C.posterURL = media/video_5806FD41_4136_A358_41C1_401A35476A49_poster_pt.jpg videolevel_6A26F861_462F_E72C_41D0_97C320EFF16C.url = media/video_5806FD41_4136_A358_41C1_401A35476A49_pt.mp4 videolevel_6A3AE479_462F_EF1C_41B8_89ED1E43189E.posterURL = media/video_58079B18_4136_E0E9_41C3_E3386BBE1A21_poster_pt.jpg videolevel_6A3AE479_462F_EF1C_41B8_89ED1E43189E.url = media/video_58079B18_4136_E0E9_41C3_E3386BBE1A21_pt.mp4 videolevel_6B9E317D_4610_2914_41C7_76FC2A7241CC.posterURL = media/video_58D56662_4610_6B2C_41C5_769D60FB5C09_poster_pt.jpg videolevel_6B9E317D_4610_2914_41C7_76FC2A7241CC.url = media/video_58D56662_4610_6B2C_41C5_769D60FB5C09_pt.mp4 videolevel_6BB5ADA4_462F_D935_41B1_D4B949F9B1E0.posterURL = media/video_58ED5A02_4610_3AED_41A3_62000285DD75_poster_pt.jpg videolevel_6BB5ADA4_462F_D935_41B1_D4B949F9B1E0.url = media/video_58ED5A02_4610_3AED_41A3_62000285DD75_pt.mp4 videolevel_6A771925_462F_D934_41A8_14959828FC56.posterURL = media/video_5BCEAF9C_4136_DFE8_41AA_4EB4FB495327_poster_pt.jpg videolevel_6A771925_462F_D934_41A8_14959828FC56.url = media/video_5BCEAF9C_4136_DFE8_41AA_4EB4FB495327_pt.mp4 videolevel_6DE028F1_4630_672C_41CB_6EF62337521D.posterURL = media/video_69CA32CB_32CB_BE8A_4192_C5AC06C65B9E_poster_pt.jpg videolevel_6DE028F1_4630_672C_41CB_6EF62337521D.url = media/video_69CA32CB_32CB_BE8A_4192_C5AC06C65B9E_pt.mp4 videolevel_6D82AC24_4630_7F34_419A_03200E8513B0.posterURL = media/video_7012AC1C_6BE5_DF7B_41B2_FAE00A7AE2AD_poster_pt.jpg videolevel_6D82AC24_4630_7F34_419A_03200E8513B0.url = media/video_7012AC1C_6BE5_DF7B_41B2_FAE00A7AE2AD_pt.mp4 videolevel_6D4AE2C6_4630_6B75_41A7_13BE6D6C66D6.posterURL = media/video_7383339A_6BE5_E97F_41CB_F0F32408C57B_poster_pt.jpg videolevel_6D4AE2C6_4630_6B75_41A7_13BE6D6C66D6.url = media/video_7383339A_6BE5_E97F_41CB_F0F32408C57B_pt.mp4 videolevel_6DA14EFF_4630_7B13_41CF_8034031B40DB.posterURL = media/video_73903283_6BE5_EB4C_41C7_6AC043996594_poster_pt.jpg videolevel_6DA14EFF_4630_7B13_41CF_8034031B40DB.url = media/video_73903283_6BE5_EB4C_41C7_6AC043996594_pt.mp4 videolevel_6D30ECCD_4630_5F74_41AD_321B4BBBE4D0.posterURL = media/video_7399DEF7_6BE4_38B4_41CC_F8F5FD562079_poster_pt.jpg videolevel_6D30ECCD_4630_5F74_41AD_321B4BBBE4D0.url = media/video_7399DEF7_6BE4_38B4_41CC_F8F5FD562079_pt.mp4 videolevel_6D6A569E_4630_6B14_41C0_5A2594AB6E08.posterURL = media/video_739C671C_6BE5_E974_41D9_7B6734AB8D02_poster_pt.jpg videolevel_6D6A569E_4630_6B14_41C0_5A2594AB6E08.url = media/video_739C671C_6BE5_E974_41D9_7B6734AB8D02_pt.mp4 videolevel_6D10A9AC_4630_5935_41C0_55B240C88DCC.posterURL = media/video_739E182B_6BE4_275C_41C4_12C71F6E7718_poster_pt.jpg videolevel_6D10A9AC_4630_5935_41C0_55B240C88DCC.url = media/video_739E182B_6BE4_275C_41C4_12C71F6E7718_pt.mp4 videolevel_6B9D35D5_462F_E914_41B1_5C66DB8C3C89.posterURL = media/video_789DA737_6AE5_EAB5_41B4_5CF165061DAE_poster_pt.jpg videolevel_6B9D35D5_462F_E914_41B1_5C66DB8C3C89.url = media/video_789DA737_6AE5_EAB5_41B4_5CF165061DAE_pt.mp4 videolevel_6B725536_4610_2914_41D0_2905105BEBE9.posterURL = media/video_7B7EDC14_6FB1_6745_41D1_FCF9FD146496_poster_pt.jpg videolevel_6B725536_4610_2914_41D0_2905105BEBE9.url = media/video_7B7EDC14_6FB1_6745_41D1_FCF9FD146496_pt.mp4 videolevel_6A9B6657_4630_2B13_41B4_B5781D5E7EC0.posterURL = media/video_82362539_9914_397F_41D5_85B211F0B9B9_poster_pt.jpg videolevel_6A9B6657_4630_2B13_41B4_B5781D5E7EC0.url = media/video_82362539_9914_397F_41D5_85B211F0B9B9_pt.mp4 ### Video Subtitles ## Popup ### Body htmlText_FE015952_DEAC_6D81_41E7_2F83ED7E3A4E.html =
Construída a partir de formas sagradas milenares das escritas gráficas centro-africanas, especialmente aquelas do povo bakongo, e de seus desdobramentos diaspóricos afro-brasileiros expressos nos chamados “pontos riscados”, a obra tem como referência principal o “cosmograma kongo” (dikenga dia kongo), que pode ser compreendido como uma representação dos grandes ciclos da vida, do universo e do tempo. Ele é cortado horizontalmente pela Kalunga, uma linha que divide os mundos físico e espiritual, além de aludir ao infinito da linha do horizonte no oceano. O círculo do cosmograma é simbolicamente dividido em quatro quadrantes por uma cruz, relacionando a passagem do tempo ao ciclo de vida dos seres. Corpo Celeste III foi um trabalho desenvolvido com Rafael Galante, em 2020. Para esta montagem, as animações nas paredes complementam a original.
htmlText_C3BA34C3_DFBC_E487_41DD_C52EB3432227.html =
O continente africano é composto por muitos povos e culturas, e possui idiomas que pertencem a diferentes troncos linguísticos, tais como o khoisan, o afroasiático, o nilo-saariano e o Níger-Congo. A maior parte das pessoas escravizadas trazidas ao Brasil falavam o quimbundo, o quicongo e o umbundo, línguas do tronco Níger-Congo pertencentes ao grupo bantu, presentes em larga escala na região da África Subsaariana e na África do Oeste, entre Senegal e Nigéria. Conjuntamente, o encontro dessas línguas africanas com o português colonial e as mais de mil línguas indígenas faladas do território hoje brasileiro resultou no que conhecemos como a língua portuguesa do Brasil.
Pessoas que viviam na Guiné, no Congo-Angola, na Costa da Mina (Togo, Benim e Gana), na Baía de Benim, em Angola e na Contra-Costa constituíram grande parte da mão de obra escravizada trazida para diferentes partes do Brasil entre os séculos XVI e XIX. Durante esse período, a partir das rotas transatlânticas, ocorreram diferentes concentrações de línguas em diferentes estados do Brasil. Em Mato Grosso do Sul, Goiás, Mato Grosso, Amazonas, Amapá, Tocantins, Rio Grande do Sul, São Paulo, Espírito Santo, Sergipe, Alagoas, Paraíba, Rio Grande do Norte e Ceará houve predominância das línguas bantu. Em Minas Gerais, Bahia, Maranhão e Pará verificamos, a forte presença dos idiomas bantu e mina-jeje (ou eve-fom), com destaque para as capitais Salvador (BA), a primeira com concentração de bantu, nagô-iorubá e hauçá, e São Luís (MA), com bantu, mina-jeje e nagô-iorubá, as mesmas concentradas no Rio de Janeiro e em Recife (PE).
htmlText_C3DD3D6C_DFAC_A581_41E5_F47C43BFE63C.html =
O continente africano é composto por muitos povos e culturas, e possui idiomas que pertencem a diferentes troncos linguísticos, tais como o khoisan, o afroasiático, o nilo-saariano e o Níger-Congo. A maior parte das pessoas escravizadas trazidas ao Brasil falavam o quimbundo, o quicongo e o umbundo, línguas do tronco Níger-Congo pertencentes ao grupo bantu, presentes em larga escala na região da África Subsaariana e na África do Oeste, entre Senegal e Nigéria. Conjuntamente, o encontro dessas línguas africanas com o português colonial e as mais de mil línguas indígenas faladas do território hoje brasileiro resultou no que conhecemos como a língua portuguesa do Brasil.
Pessoas que viviam na Guiné, no Congo-Angola, na Costa da Mina (Togo, Benim e Gana), na Baía de Benim, em Angola e na Contra-Costa constituíram grande parte da mão de obra escravizada trazida para diferentes partes do Brasil entre os séculos XVI e XIX. Durante esse período, a partir das rotas transatlânticas, ocorreram diferentes concentrações de línguas em diferentes estados do Brasil. Em Mato Grosso do Sul, Goiás, Mato Grosso, Amazonas, Amapá, Tocantins, Rio Grande do Sul, São Paulo, Espírito Santo, Sergipe, Alagoas, Paraíba, Rio Grande do Norte e Ceará houve predominância das línguas bantu. Em Minas Gerais, Bahia, Maranhão e Pará verificamos, a forte presença dos idiomas bantu e mina-jeje (ou eve-fom), com destaque para as capitais Salvador (BA), a primeira com concentração de bantu, nagô-iorubá e hauçá, e São Luís (MA), com bantu, mina-jeje e nagô-iorubá, as mesmas concentradas no Rio de Janeiro e em Recife (PE).
htmlText_C3D5507D_DFBC_5B83_41CB_44E644AB0E37.html =
O multiartista J. Cunha tem uma vasta produção que atravessa muitos suportes e linguagens: artes plásticas, design gráfico, cenografia e figurino. Construiu um legado nos 25 anos em que criou e assinou a concepção visual e estética do bloco afro Ilê Aiyê. As culturas afro-brasileiras, indígenas e nordestinas são a base do traço, das cores e símbolos mobilizados pelo artista em seus trabalhos. Entre palavras de origem africana e de uso corrente no Brasil, o tecido estampado com os dizeres “Civilizações Bantu” (estampa da roupa do Ilê em 1996) reafirma o lugar de direito que as culturas africanas ocupam dentro da formação da identidade brasileira e que o racismo estrutural tenta, de todas as formas, apagar.
htmlText_C153FD45_DF5D_A583_41E8_EEDE27772EB1.html =
O multiartista J. Cunha tem uma vasta produção que atravessa muitos suportes e linguagens: artes plásticas, design gráfico, cenografia e figurino. Construiu um legado nos 25 anos em que criou e assinou a concepção visual e estética do bloco afro Ilê Aiyê. As culturas afro-brasileiras, indígenas e nordestinas são a base do traço, das cores e símbolos mobilizados pelo artista em seus trabalhos. Entre palavras de origem africana e de uso corrente no Brasil, o tecido estampado com os dizeres “Civilizações Bantu” (estampa da roupa do Ilê em 1996) reafirma o lugar de direito que as culturas africanas ocupam dentro da formação da identidade brasileira e que o racismo estrutural tenta, de todas as formas, apagar.
htmlText_C4D987E5_E1EC_A483_41EB_5EFF2B91E5B0.html =
Os metais transformados por Rebeca Carapiá são fios
de memória e invenção que, para este contexto,
materializam as palavras-frequência ditas também pelos
tambores. Aquelas silenciadas pela repressão policial
são reinauguradas pela artista, numa proposição poética
que invoca um material distinto daquele de que é feito
o tambor, justamente, levando a outros tempos, lugares,
significados e instâncias de criação a palavra que se
quer dizer, a palavra que se precisa dizer hoje e que
ressoará ainda por tempo indeterminado. Trata-se
da palavra antes da palavra. É a sua intenção poética
e realizadora, figurando, assim, o lugar performativo
de enunciações proverbiais, cantadas, de orikis (poemas
iorubanos), ideofônicas, todas elas implicando os corpos.
Isso é fundamental quando se pensa em linguagens e
pensares de origens africanas, e se faz presente no Brasil
por força dos vissungos, dos cânticos e vibrações
afrorreligiosos, dos cânticos de jongo e de rodas de
samba, das cantigas de capoeira, dos maracatus etc.
htmlText_C32A1B75_E1EB_AD83_41E8_B11069DB3531.html =
Os metais transformados por Rebeca Carapiá são fios
de memória e invenção que, para este contexto,
materializam as palavras-frequência ditas também pelos
tambores. Aquelas silenciadas pela repressão policial
são reinauguradas pela artista, numa proposição poética
que invoca um material distinto daquele de que é feito
o tambor, justamente, levando a outros tempos, lugares,
significados e instâncias de criação a palavra que se
quer dizer, a palavra que se precisa dizer hoje e que
ressoará ainda por tempo indeterminado. Trata-se
da palavra antes da palavra. É a sua intenção poética
e realizadora, figurando, assim, o lugar performativo
de enunciações proverbiais, cantadas, de orikis (poemas
iorubanos), ideofônicas, todas elas implicando os corpos.
Isso é fundamental quando se pensa em linguagens e
pensares de origens africanas, e se faz presente no Brasil
por força dos vissungos, dos cânticos e vibrações
afrorreligiosos, dos cânticos de jongo e de rodas de
samba, das cantigas de capoeira, dos maracatus etc.
htmlText_63E07B9F_4610_F913_41CC_64B0922BF40D.html =
A Bahia foi um importante polo de estudos de pesquisadores estrangeiros interessados na presença africana no Brasil, sobretudo nos anos 1940 e 1950. Ruth Landes, Roger Bastide, Pierre Verger estão entre os nomes mais conhecidos dessa época. Antes deles, em 1940, desembarcou na Bahia o linguista norte-americano Lorenzo Dow Turner. , Linguista, foi o primeiro negro a ter diploma de mestre em linguística em Harvard. Turner foi pioneiro nos estudos de Gullahgullah, uma língua falada por descendentes de escravizados da região de Sea Islands, (entre a Carolina do Norte e a Geórgia), nos Estados Unidos. Turner vVeio ao Brasil pesquisar estudar as sobrevivências das línguas e dos cultos africanos e encontrou nos terreiros de candomblé seus informantes e interlocutores. Ele acreditava que tal pesquisa o ajudaria a entender como as línguas africanas influenciaram o Gullahgullah. Turner trabalhou com aproximadamente 60 pessoas e gravou centenas de horas de canções rituais, histórias de vida e mitos em iorubá, fom, quimbundo e quicongo. Além das gravações, produziu fotografias e muitas anotações relevantes.
Os registros de Turner conferem dignidade aos fotografados e as legendas atestam o interesse na documentação dos saberes daqueles com quem cruzou. A sua pesquisa legou um acervo com gravações de importantes líderes religiosos do candomblé, como Mãe Menininha do Gantois, Martiniano Eliseu do Bomfim, Manoel Falefá e Joãozinho da Goméia. Alguns de seus trechos podem ser ouvidos na exposição. Outras fotografias e todas asa totalidade dos registros gravações feitas feitos por Turner no Brasil podem ser encontradas por meio do projeto Memórias Afro-Atlânticas: as gravações de Lorenzo Turner na Bahia (1940-1941).
htmlText_63D28B48_4611_D97C_41BB_A45CD0851CAB.html =
A Bahia foi um importante polo de estudos de pesquisadores estrangeiros interessados na presença africana no Brasil, sobretudo nos anos 1940 e 1950. Ruth Landes, Roger Bastide, Pierre Verger estão entre os nomes mais conhecidos dessa época. Antes deles, em 1940, desembarcou na Bahia o linguista norte-americano Lorenzo Dow Turner. , Linguista, foi o primeiro negro a ter diploma de mestre em linguística em Harvard. Turner foi pioneiro nos estudos de Gullahgullah, uma língua falada por descendentes de escravizados da região de Sea Islands, (entre a Carolina do Norte e a Geórgia), nos Estados Unidos. Turner vVeio ao Brasil pesquisar estudar as sobrevivências das línguas e dos cultos africanos e encontrou nos terreiros de candomblé seus informantes e interlocutores. Ele acreditava que tal pesquisa o ajudaria a entender como as línguas africanas influenciaram o Gullahgullah. Turner trabalhou com aproximadamente 60 pessoas e gravou centenas de horas de canções rituais, histórias de vida e mitos em iorubá, fom, quimbundo e quicongo. Além das gravações, produziu fotografias e muitas anotações relevantes.
Os registros de Turner conferem dignidade aos fotografados e as legendas atestam o interesse na documentação dos saberes daqueles com quem cruzou. A sua pesquisa legou um acervo com gravações de importantes líderes religiosos do candomblé, como Mãe Menininha do Gantois, Martiniano Eliseu do Bomfim, Manoel Falefá e Joãozinho da Goméia. Alguns de seus trechos podem ser ouvidos na exposição. Outras fotografias e todas asa totalidade dos registros gravações feitas feitos por Turner no Brasil podem ser encontradas por meio do projeto Memórias Afro-Atlânticas: as gravações de Lorenzo Turner na Bahia (1940-1941).
htmlText_6562DC0F_4630_7EF3_41C3_4054B97887FD.html =
A Bahia foi um importante polo de estudos de pesquisadores estrangeiros interessados na presença africana no Brasil, sobretudo nos anos 1940 e 1950. Ruth Landes, Roger Bastide, Pierre Verger estão entre os nomes mais conhecidos dessa época. Antes deles, em 1940, desembarcou na Bahia o linguista norte-americano Lorenzo Dow Turner. , Linguista, foi o primeiro negro a ter diploma de mestre em linguística em Harvard. Turner foi pioneiro nos estudos de Gullahgullah, uma língua falada por descendentes de escravizados da região de Sea Islands, (entre a Carolina do Norte e a Geórgia), nos Estados Unidos. Turner vVeio ao Brasil pesquisar estudar as sobrevivências das línguas e dos cultos africanos e encontrou nos terreiros de candomblé seus informantes e interlocutores. Ele acreditava que tal pesquisa o ajudaria a entender como as línguas africanas influenciaram o Gullahgullah. Turner trabalhou com aproximadamente 60 pessoas e gravou centenas de horas de canções rituais, histórias de vida e mitos em iorubá, fom, quimbundo e quicongo. Além das gravações, produziu fotografias e muitas anotações relevantes.
Os registros de Turner conferem dignidade aos fotografados e as legendas atestam o interesse na documentação dos saberes daqueles com quem cruzou. A sua pesquisa legou um acervo com gravações de importantes líderes religiosos do candomblé, como Mãe Menininha do Gantois, Martiniano Eliseu do Bomfim, Manoel Falefá e Joãozinho da Goméia. Alguns de seus trechos podem ser ouvidos na exposição. Outras fotografias e todas asa totalidade dos registros gravações feitas feitos por Turner no Brasil podem ser encontradas por meio do projeto Memórias Afro-Atlânticas: as gravações de Lorenzo Turner na Bahia (1940-1941).
htmlText_6346F952_4630_396C_418F_B87A151D785D.html =
A presença de línguas africanas no Brasil não se configura apenas no vocabulário ou nas maneiras de falar e construir as frases. Há modos de ser e de habitar -– ou de inventar o mundo -– que chegaram a este território à custa das violências coloniais, e que constituem o que se pode chamar de cultura brasileira. OK
Há, nesta seção, um conjunto de telas com imagens e materiais audiovisuais diversos. Em um monitor, retomam-se alguns temas já apresentados: imagens de tambores, tranças e comidas; em outros dois monitores, materiais históricos raros como os registros da Missão de Pesquisas Folclóricas idealizada por Mário de Andrade e as imagens feitas pelo linguista Lorenzo Dow Turner entre 1940 e 1941. Nos Nas outros demais monitorestelas, há o a vídeovideo-arte do artista Eustáquio Neves -– o vissungo dito pelo encomendador da morte, Crispim; um registro histórico de um líder comunitário falando cupópia seguido de um vídeo atual sobre a história do Quilombo do Cafundó e a permanência da língua como manutenção da cultura e da comunidade. Há, também, materiais do acervo permanente do Museu da Língua Portuguesa, como registros do Pajubápajubá, do pretuguês, de Clementina de Jesus, cantando jongo, além de entrevistas com a professora Yeda Pessoa de Castro e com Mãe Stella de OxossiOxóssi.
Novas entrevistas foram produzidas para esta exposição, como a dos professores Felix Omidire, Margarida Petter e Laura Alvarez Lopez. Finalmente, os tambores e cortejos afros são celebrados nos vídeos da apresentação da Orquestra Rumpilezz e do desfile do bloco Ilú Obá de Min.
htmlText_65672605_4630_2AF4_41B4_7ECD118354D6.html =
A presença de línguas africanas no Brasil não se configura apenas no vocabulário ou nas maneiras de falar e construir as frases. Há modos de ser e de habitar -– ou de inventar o mundo -– que chegaram a este território à custa das violências coloniais, e que constituem o que se pode chamar de cultura brasileira. OK
Há, nesta seção, um conjunto de telas com imagens e materiais audiovisuais diversos. Em um monitor, retomam-se alguns temas já apresentados: imagens de tambores, tranças e comidas; em outros dois monitores, materiais históricos raros como os registros da Missão de Pesquisas Folclóricas idealizada por Mário de Andrade e as imagens feitas pelo linguista Lorenzo Dow Turner entre 1940 e 1941. Nos Nas outros demais monitorestelas, há o a vídeovideo-arte do artista Eustáquio Neves -– o vissungo dito pelo encomendador da morte, Crispim; um registro histórico de um líder comunitário falando cupópia seguido de um vídeo atual sobre a história do Quilombo do Cafundó e a permanência da língua como manutenção da cultura e da comunidade. Há, também, materiais do acervo permanente do Museu da Língua Portuguesa, como registros do Pajubápajubá, do pretuguês, de Clementina de Jesus, cantando jongo, além de entrevistas com a professora Yeda Pessoa de Castro e com Mãe Stella de OxossiOxóssi.
Novas entrevistas foram produzidas para esta exposição, como a dos professores Felix Omidire, Margarida Petter e Laura Alvarez Lopez. Finalmente, os tambores e cortejos afros são celebrados nos vídeos da apresentação da Orquestra Rumpilezz e do desfile do bloco Ilú Obá de Min.
htmlText_656D8C11_4630_7EEF_41C6_AD4B0BEF52C2.html =
A presença de línguas africanas no Brasil não se configura apenas no vocabulário ou nas maneiras de falar e construir as frases. Há modos de ser e de habitar -– ou de inventar o mundo -– que chegaram a este território à custa das violências coloniais, e que constituem o que se pode chamar de cultura brasileira. OK
Há, nesta seção, um conjunto de telas com imagens e materiais audiovisuais diversos. Em um monitor, retomam-se alguns temas já apresentados: imagens de tambores, tranças e comidas; em outros dois monitores, materiais históricos raros como os registros da Missão de Pesquisas Folclóricas idealizada por Mário de Andrade e as imagens feitas pelo linguista Lorenzo Dow Turner entre 1940 e 1941. Nos Nas outros demais monitorestelas, há o a vídeovideo-arte do artista Eustáquio Neves -– o vissungo dito pelo encomendador da morte, Crispim; um registro histórico de um líder comunitário falando cupópia seguido de um vídeo atual sobre a história do Quilombo do Cafundó e a permanência da língua como manutenção da cultura e da comunidade. Há, também, materiais do acervo permanente do Museu da Língua Portuguesa, como registros do Pajubápajubá, do pretuguês, de Clementina de Jesus, cantando jongo, além de entrevistas com a professora Yeda Pessoa de Castro e com Mãe Stella de OxossiOxóssi.
Novas entrevistas foram produzidas para esta exposição, como a dos professores Felix Omidire, Margarida Petter e Laura Alvarez Lopez. Finalmente, os tambores e cortejos afros são celebrados nos vídeos da apresentação da Orquestra Rumpilezz e do desfile do bloco Ilú Obá de Min.
htmlText_628542A9_4630_EB3C_41AC_F6E8B75DB357.html =
Axé
Termo do iorubá que significa “energia”, “força”. Muitos terreiros de candomblé têm o título de Ilê Axé que seria "“Casa de Poder”".
Afoxé
Oriundo do iorubá, significa “a fala que faz”. O afoxé está relacionado a grupos do carnaval de cidades como Salvador e Recife, que trazem o candomblé para as ruas ao toque do ritmo ijexá (mais uma palavra do iorubá).
Exu
Orixá responsável pela comunicação entre os seres humanos e os demais orixás. Ultrapassa os limites do candomblé e assume outras formas e nomes na umbanda. Vem do iorubá Èṣù: que significa “Aquele que circula.”
Pemba
Originária do quimbundo e do quicongo (mpemba), é um giz de calcário utilizado no candomblé.
Zumbi
Com origem no quimbundo e quicongo, é utilizada em Hollywood associada aos mortos-vivos, esta palavra significa “espírito” e é o nome de um dos maiores líderes quilombolas: Zumbi dos Palmares.
Ingoma
Oriundo do quimbundo, significa tambor, atabaque. , São instrumentos usados nas festividades afro-brasileiras. No candomblé, são usadas utilizam-se três ingomas, que são chamadas de ìlù em iorubá, da nação Ketu, e hun na língua fom, da nação Jeje.
Ingongo
Na língua quicongo, significa "“espiral". ”. O ingongo é um anelídeo comum no Brasil. Também chamado de piolho-de-cobra e "gongolo", que é oriundo do quimbundo.
Acarajé
Iguaria comum na Bahia com origens na África Ocidental, e tem o ewe e o iorubá como suas línguas de origem e significa “bolo vermelho”.
htmlText_656C2C10_4630_7EED_41B4_23582ECE6D07.html =
Com este conjunto de fotografias, a exposição convida à observação de outras formas de linguagem que chegaram ao Brasil junto com os povos sequestrados e escravizados pelo tráfico transatlântico. As tranças e seus variados desenhos e formas, , além de adorno estético, serviam para marcar os caminhos de fuga. As diferentes formas de amarração dos turbantes indicam a posição hierárquica dentro do candomblé. As guias e as contas, nas cores e nas insígnias, indicam o orixá, inquice ou vodum de devoção daquele que as porta. As escarificações e curas inscrevem no corpo o pertencimento à comunidade religiosa da pessoa marcada, o que se aproxima da linguagem das escarificações experienciada ainda no continente africano. Os gradis com símbolos adinkras portam mensagens de sabedoria e valores culturais.
Diante da violência total e das tentativas de aniquilamento das culturas dos povos africanos, é interessante notar essas estratégias de comunicação e linguagem usadas e preservadas pelas suas populações africanas. Apesar de não serem segredo, são um tipo específico de linguagem em que o entendimento é reservado para aàs pessoas que compartilham do mesmo conjunto de referências e sabem ler e decodificar seus significados.
htmlText_63526E41_4630_5B6C_41BF_E1A188ED57B4.html =
Com este conjunto de fotografias, a exposição convida à observação de outras formas de linguagem que chegaram ao Brasil junto com os povos sequestrados e escravizados pelo tráfico transatlântico. As tranças e seus variados desenhos e formas, , além de adorno estético, serviam para marcar os caminhos de fuga. As diferentes formas de amarração dos turbantes indicam a posição hierárquica dentro do candomblé. As guias e as contas, nas cores e nas insígnias, indicam o orixá, inquice ou vodum de devoção daquele que as porta. As escarificações e curas inscrevem no corpo o pertencimento à comunidade religiosa da pessoa marcada, o que se aproxima da linguagem das escarificações experienciada ainda no continente africano. Os gradis com símbolos adinkras portam mensagens de sabedoria e valores culturais.
Diante da violência total e das tentativas de aniquilamento das culturas dos povos africanos, é interessante notar essas estratégias de comunicação e linguagem usadas e preservadas pelas suas populações africanas. Apesar de não serem segredo, são um tipo específico de linguagem em que o entendimento é reservado para aàs pessoas que compartilham do mesmo conjunto de referências e sabem ler e decodificar seus significados.
htmlText_6564EFAC_4630_7934_41CA_C8A38A8BD11D.html =
Os tambores integram o conjunto de maneiras pelas quais pôde se dar, no Brasil, a comunicação entre os diferentes povos escravizados trazidos compulsoriamente para trabalhar aqui. línguas africanas, pois, Desde Na África Subsaariana continente africano, tambores e outros instrumentos diversos são expressão direta de linguagens e da prosódia em que línguas se assentam. Emanam som, vibração, ritmo e voz. Aqui, em diversas regiões do país, essas linguagens foram recriadas em manifestações variadas.
Essas manifestações de base afro-rreligiosa e cultural foram amplamente perseguidas e silenciadas ao longo do tempo, desde a escravatura, passando pelos atos da ditadura militar e até os dias atuais. Os muitos tambores (uma vez apreendidos) foram uma grande expressão expressam esse silenciamento.
Mas as manifestações culturais populares seguem vivas em todo o país, ora se confluem, ora se diferem, . como pPor exemplo: , as congadas (em Minas Gerais), o Jongo jongo (em São Paulo, no Rio de Janeiro e Espírito Santo) e o Maracatu maracatu (em Recife) possuem cantos e/ou ferramentas ligadas ao trabalho, além de uma forte presença de elementos do catolicismo, como a devoção a santos -– como Nossa Senhora do Rosário e São Clemente, por exemplo -– e de elementos de religiosidades e culturas de matrizes africanas na dança, no canto, no ritmo e na presença dos tambores. No Rio Grande do Sul, há também o Batuquebatuque, manifestação religiosa afro-brasileira, na qual o tambor possui papel fundamental que se assemelha aos atabaques do candomblé e da umbanda, por exemplo, religiões de matrizes africanas vivenciadas em praticamente todo o território brasileiro.
htmlText_63CB5110_4610_66ED_41C9_C36929FC702D.html =
Os tambores integram o conjunto de maneiras pelas quais pôde se dar, no Brasil, a comunicação entre os diferentes povos escravizados trazidos compulsoriamente para trabalhar aqui. línguas africanas, pois, Desde Na África Subsaariana continente africano, tambores e outros instrumentos diversos são expressão direta de linguagens e da prosódia em que línguas se assentam. Emanam som, vibração, ritmo e voz. Aqui, em diversas regiões do país, essas linguagens foram recriadas em manifestações variadas.
Essas manifestações de base afro-rreligiosa e cultural foram amplamente perseguidas e silenciadas ao longo do tempo, desde a escravatura, passando pelos atos da ditadura militar e até os dias atuais. Os muitos tambores (uma vez apreendidos) foram uma grande expressão expressam esse silenciamento.
Mas as manifestações culturais populares seguem vivas em todo o país, ora se confluem, ora se diferem, . como pPor exemplo: , as congadas (em Minas Gerais), o Jongo jongo (em São Paulo, no Rio de Janeiro e Espírito Santo) e o Maracatu maracatu (em Recife) possuem cantos e/ou ferramentas ligadas ao trabalho, além de uma forte presença de elementos do catolicismo, como a devoção a santos -– como Nossa Senhora do Rosário e São Clemente, por exemplo -– e de elementos de religiosidades e culturas de matrizes africanas na dança, no canto, no ritmo e na presença dos tambores. No Rio Grande do Sul, há também o Batuquebatuque, manifestação religiosa afro-brasileira, na qual o tambor possui papel fundamental que se assemelha aos atabaques do candomblé e da umbanda, por exemplo, religiões de matrizes africanas vivenciadas em praticamente todo o território brasileiro.
## Skin ### Button Button_1B6CBE6A_0E86_ED98_4165_EF25A545B548_mobile.label = MACRO-JÊ FAMILY (JABUTI) | Djeoromitxi language Button_1B6CBE6A_0E86_ED98_4165_EF25A545B548.label = MACRO-JÊ FAMILY (JABUTI) | Djeoromitxi language Button_597AF1BA_3F2D_071C_4189_3F97CF301C5D.label = 1 Button_5D88C67F_3F2F_0D13_41AB_3E6FE8B08E15.label = 1 Button_B3E3F34F_572D_0B75_41CA_F02D53DF4002.label = 1 Button_4F48FF49_572E_FB7C_41B2_8264ECAA8003.label = 1 Button_5D4F8DAF_3F23_3F33_4193_4385F52F97C9.label = 2 Button_5DBC893F_3F23_0714_41C2_3E9B881454BE.label = 2 Button_4F4B2C1B_5723_1D1C_41C1_5317DBAFF514.label = 2 Button_4F4BAA68_5723_053C_41D0_369C56438C9B.label = 2 Button_F27A1461_EBA2_8214_4190_B47889B975AE_mobile.label = ARUAK FAMILY | Palikur language Button_F27A1461_EBA2_8214_4190_B47889B975AE.label = ARUAK FAMILY | Palikur language Button_F26165D2_EBA2_8234_41C3_42EA5FC0F534_mobile.label = ARUAK FAMILY | Baniwa language Button_F26165D2_EBA2_8234_41C3_42EA5FC0F534.label = ARUAK FAMILY | Baniwa language Button_59A0D436_4156_E138_41CD_33A94E3A6EFC.label = Adinkras Button_65A6D006_3FE3_04F4_41C4_51D56E9EE76E.label = Adinkras Button_1BA076DD_0E81_3AB8_4195_A3A8830FA575_mobile.label = Aikanã (isolated language) Button_1BA076DD_0E81_3AB8_4195_A3A8830FA575.label = Aikanã (isolated language) Button_19D9DCA8_0E81_2E87_41AB_9CA0BAAC3DC7.label = Arutani (isolated language) Button_19D9DCA8_0E81_2E87_41AB_9CA0BAAC3DC7_mobile.label = Arutani (isolated language) Button_1BC1E9CE_0E81_3698_4155_681BBA386796.label = BORORO FAMILY | Boe language Button_1BC1E9CE_0E81_3698_4155_681BBA386796_mobile.label = BORORO FAMILY | Boe language Button_E6A99760_FA0E_54BC_41E9_80EE8A7C9294_mobile.label = CATALOG DOWNLOAD Button_E6A99760_FA0E_54BC_41E9_80EE8A7C9294.label = CATALOG DOWNLOAD Button_1BA817A5_0E81_3A89_4199_053CD30298DC_mobile.label = CHARRUA FAMILY | Ipi language Button_1BA817A5_0E81_3A89_4199_053CD30298DC.label = CHARRUA FAMILY | Ipi language Button_2FA121F7_32FC_56A6_41A5_B25418B0CF4D.label = Catalog Download Button_2FA121F7_32FC_56A6_41A5_B25418B0CF4D_mobile.label = Catalog Download Button_27E25FD5_32FC_EAFA_41C6_62E9B60A94A1_mobile.label = Download Button_D40A181E_596D_0517_41C5_8FADAD4D5B71_mobile.label = Faixa 1 Button_7892293B_392D_071D_41B9_1B3B9DAA3EB1.label = Faixa 1 Button_7892293B_392D_071D_41B9_1B3B9DAA3EB1_mobile.label = Faixa 1 Button_78CED03D_3F27_0515_41B8_C10E4FC0333E_mobile.label = Faixa 10 Button_78CED03D_3F27_0515_41B8_C10E4FC0333E.label = Faixa 10 Button_D4097825_596D_0535_41B9_65718EB93745_mobile.label = Faixa 10 Button_78CEC03D_3F27_0515_41C3_D4B1BDAEAB71_mobile.label = Faixa 11 Button_78CEC03D_3F27_0515_41C3_D4B1BDAEAB71.label = Faixa 11 Button_D4095825_596D_0535_41D0_9A6CB638BFBA_mobile.label = Faixa 11 Button_78CE903E_3F27_0517_41C1_26A61D9FAF95_mobile.label = Faixa 12 Button_D40EA826_596D_0537_41BA_039496F69C04_mobile.label = Faixa 12 Button_78CE903E_3F27_0517_41C1_26A61D9FAF95.label = Faixa 12 Button_D40E8826_596D_0537_41D2_1A4DDE9F95B4_mobile.label = Faixa 13 Button_7F10C3EA_3F23_0B3F_41AC_63698D6C7ABE.label = Faixa 13 Button_7F10C3EA_3F23_0B3F_41AC_63698D6C7ABE_mobile.label = Faixa 13 Button_D40EF827_596D_0535_41BB_4896997FFBCB_mobile.label = Faixa 14 Button_78FF3EB9_3F23_3D1D_41B9_3DD4B833F6F2.label = Faixa 14 Button_78FF3EB9_3F23_3D1D_41B9_3DD4B833F6F2_mobile.label = Faixa 14 Button_D40EF828_596D_053B_41BC_7BF544A1B6F0_mobile.label = Faixa 15 Button_78D3F84F_3F23_0574_41C7_AF7A64032387_mobile.label = Faixa 15 Button_78D3F84F_3F23_0574_41C7_AF7A64032387.label = Faixa 15 Button_78AE0E83_3F27_1DEC_41CD_5F2375F4BED3.label = Faixa 16 Button_D40F982D_596D_0534_41D1_D6710BF4B758_mobile.label = Faixa 16 Button_78AE0E83_3F27_1DEC_41CD_5F2375F4BED3_mobile.label = Faixa 16 Button_78A9FE85_3F27_1DF4_41C3_44390F6C51F4_mobile.label = Faixa 17 Button_78A9FE85_3F27_1DF4_41C3_44390F6C51F4.label = Faixa 17 Button_D40FC82D_596D_0534_41B9_AF46AA6290D9_mobile.label = Faixa 17 Button_D40FC82E_596D_0534_41B8_E05EBE68AFA5_mobile.label = Faixa 18 Button_78A9AE86_3F27_1DF4_41B9_6CFD5950EF14.label = Faixa 18 Button_78A9AE86_3F27_1DF4_41B9_6CFD5950EF14_mobile.label = Faixa 18 Button_78A96E87_3F27_1DF4_41C7_E40AA2AA0404_mobile.label = Faixa 19 Button_D40F382E_596D_0534_419F_A601C01CA450_mobile.label = Faixa 19 Button_78A96E87_3F27_1DF4_41C7_E40AA2AA0404.label = Faixa 19 Button_03287BE0_3927_1B2B_41C8_D42CA3D654E6.label = Faixa 2 Button_D40B981E_596D_0517_41C4_D40A3950C9BC_mobile.label = Faixa 2 Button_03287BE0_3927_1B2B_41C8_D42CA3D654E6_mobile.label = Faixa 2 Button_D40F682E_596D_0534_41B8_453DC23D8312_mobile.label = Faixa 20 Button_78A96E88_3F27_1DFC_41C4_4484DDBF43F7.label = Faixa 20 Button_78A96E88_3F27_1DFC_41C4_4484DDBF43F7_mobile.label = Faixa 20 Button_78A92E89_3F27_1DFC_41A1_1C23C6AB84B9.label = Faixa 21 Button_78A92E89_3F27_1DFC_41A1_1C23C6AB84B9_mobile.label = Faixa 21 Button_D40F6830_596D_052B_41B9_1121EFA13027_mobile.label = Faixa 21 Button_79FBB5DF_3F25_0F15_41C5_BCAEFF89B48C.label = Faixa 22 Button_79FBB5DF_3F25_0F15_41C5_BCAEFF89B48C_mobile.label = Faixa 22 Button_D40CA830_596D_052B_418F_B678DF1073FB_mobile.label = Faixa 22 Button_D40C9832_596D_052F_41CB_12E880C1B112_mobile.label = Faixa 23 Button_79C082CC_3F25_057B_41B7_FAA71BF49EBD.label = Faixa 23 Button_79C082CC_3F25_057B_41B7_FAA71BF49EBD_mobile.label = Faixa 23 Button_D40CC833_596D_052C_41C1_AE590CFC46EB_mobile.label = Faixa 24 Button_79D36E5E_3F25_3D14_41B3_7F126FF1F21E.label = Faixa 24 Button_79D36E5E_3F25_3D14_41B3_7F126FF1F21E_mobile.label = Faixa 24 Button_79D84A42_3F25_056C_41CB_C331675C4CA3.label = Faixa 25 Button_79D84A42_3F25_056C_41CB_C331675C4CA3_mobile.label = Faixa 25 Button_D40C3833_596D_052C_41C2_87F92D62268C_mobile.label = Faixa 25 Button_D40F8834_596D_0514_41C0_F40F8B0C9A9D_mobile.label = Faixa 26 Button_7992642F_3F25_0D35_41C8_0C655910AB08_mobile.label = Faixa 26 Button_7992642F_3F25_0D35_41C8_0C655910AB08.label = Faixa 26 Button_D40F4837_596D_0514_41A5_254B5D1DA568_mobile.label = Faixa 27 Button_789A9B7B_3F27_1B1D_41C4_F992BF5CAC83_mobile.label = Faixa 27 Button_789A9B7B_3F27_1B1D_41C4_F992BF5CAC83.label = Faixa 27 Button_7A6C18E8_3927_053C_41CC_609B00B1ECAB.label = Faixa 3 Button_D40BF81F_596D_0515_41C6_EB449C82CA87_mobile.label = Faixa 3 Button_7A6C18E8_3927_053C_41CC_609B00B1ECAB_mobile.label = Faixa 3 Button_7A40460F_3927_0CF4_4195_82DDE749DDBE.label = Faixa 4 Button_D40B281F_596D_0515_41A6_C4C1396DD4BA_mobile.label = Faixa 4 Button_7A40460F_3927_0CF4_4195_82DDE749DDBE_mobile.label = Faixa 4 Button_7A572364_3927_0B34_41BD_F0F827CE5E6D.label = Faixa 5 Button_7A572364_3927_0B34_41BD_F0F827CE5E6D_mobile.label = Faixa 5 Button_D40B1820_596D_052B_41BB_23E4F5174F05_mobile.label = Faixa 5 Button_05521037_3F3D_0515_4193_78B9FF37450C.label = Faixa 6 Button_D40B5820_596D_052B_41B9_780AFD722640_mobile.label = Faixa 6 Button_05521037_3F3D_0515_4193_78B9FF37450C_mobile.label = Faixa 6 Button_78CF703B_3F27_051D_41A9_836CCFD321F5_mobile.label = Faixa 7 Button_78CF703B_3F27_051D_41A9_836CCFD321F5.label = Faixa 7 Button_D409C824_596D_052B_41D0_FFC3E570FF48_mobile.label = Faixa 7 Button_78CF303C_3F27_051B_41BD_59A5A87962A8_mobile.label = Faixa 8 Button_D4092824_596D_052B_41AE_5E5129A1C7D4_mobile.label = Faixa 8 Button_78CF303C_3F27_051B_41BD_59A5A87962A8.label = Faixa 8 Button_78CEF03C_3F27_051B_41B4_962C51FDDC6A_mobile.label = Faixa 9 Button_78CEF03C_3F27_051B_41B4_962C51FDDC6A.label = Faixa 9 Button_D4090825_596D_0535_41B0_2C746DC601F3_mobile.label = Faixa 9 Button_1BD01851_0E81_3588_41A8_47A771FD9F41_mobile.label = GUAIKURU FAMILY | Ejiwajegi (Kadiwéu) language Button_1BD01851_0E81_3588_41A8_47A771FD9F41.label = GUAIKURU FAMILY | Ejiwajegi (Kadiwéu) language Button_1B4AB64D_0E81_1D98_41A1_BD0F17F19A3D.label = Galibi-Marworno (contact language) Button_1B4AB64D_0E81_1D98_41A1_BD0F17F19A3D_mobile.label = Galibi-Marworno (contact language) Button_1B89747D_0E81_3E79_4197_A51DC367CCA8.label = Guató (isolated language) Button_1B89747D_0E81_3E79_4197_A51DC367CCA8_mobile.label = Guató (isolated language) Button_F6113856_EBA2_823C_41D9_BB6C64D2D156_mobile.label = KARIB FAMILY | Makuxi language Button_F6113856_EBA2_823C_41D9_BB6C64D2D156.label = KARIB FAMILY | Makuxi language Button_F6F26B6B_EBA2_8614_41A6_7C15166573B0_mobile.label = KARIB FAMILY | Apalai language Button_F6F26B6B_EBA2_8614_41A6_7C15166573B0.label = KARIB FAMILY | Apalai language Button_F6B2C15B_EBA2_8235_41E3_AB3AD8E2F227.label = KARIB FAMILY | Kalapalo language Button_F6B2C15B_EBA2_8235_41E3_AB3AD8E2F227_mobile.label = KARIB FAMILY | Kalapalo language Button_F6C3CFF5_EBA2_9DFC_41EA_7A059DA3C641.label = KARIB FAMILY | Kuikuru language Button_F6C3CFF5_EBA2_9DFC_41EA_7A059DA3C641_mobile.label = KARIB FAMILY | Kuikuru language Button_F6E29CFE_EBA2_83EC_41E6_64A5866200DE_mobile.label = KARIB FAMILY | Tarëno language Button_F6E29CFE_EBA2_83EC_41E6_64A5866200DE.label = KARIB FAMILY | Tarëno language Button_F6D26E7E_EBA2_9EEC_41E9_B76D793FF0B6_mobile.label = KARIB FAMILY | Ugrongmo (Arara do Pará) language Button_F6D26E7E_EBA2_9EEC_41E9_B76D793FF0B6.label = KARIB FAMILY | Ugrongmo (Arara do Pará) language Button_F602F9E7_EBA2_821C_41E7_BC23E9112A96_mobile.label = KARIB FAMILY | Wayana language Button_F602F9E7_EBA2_821C_41E7_BC23E9112A96.label = KARIB FAMILY | Wayana language Button_F62276B6_EBA2_8E7F_41D2_05A9F35A0545_mobile.label = KARIB FAMILY | Ye'kwana language Button_F62276B6_EBA2_8E7F_41D2_05A9F35A0545.label = KARIB FAMILY | Ye'kwana language Button_1BB8662B_0E81_3D98_4199_1996925EA9D4.label = Kanoé (isolated language) Button_1BB8662B_0E81_3D98_4199_1996925EA9D4_mobile.label = Kanoé (isolated language) Button_1B5D642A_0E81_1D98_4185_81AFE9B05504_mobile.label = Karipuna (contact language) Button_1B5D642A_0E81_1D98_4185_81AFE9B05504.label = Karipuna (contact language) Button_1BB1A55A_0E81_3FBB_416B_FD0501183F7A.label = Kwazá (isolated language) Button_1BB1A55A_0E81_3FBB_416B_FD0501183F7A_mobile.label = Kwazá (isolated language) Button_F267A732_EBA2_8E74_4197_FA194CE14F46_mobile.label = MACRO-JÊ FAMILY (JÊ) | Timbira (Krahô) language Button_F267A732_EBA2_8E74_4197_FA194CE14F46.label = MACRO-JÊ FAMILY (JÊ) | Timbira (Krahô) language Button_F26F0887_EBA2_821D_41D4_9520E52B7D84_mobile.label = MACRO-JÊ FAMILY (JÊ) | Khĩsêtjê language Button_F26F0887_EBA2_821D_41D4_9520E52B7D84.label = MACRO-JÊ FAMILY (JÊ) | Khĩsêtjê language Button_1B29E01D_0E81_15B8_41A5_0DDD61672331.label = MURA FAMILY| Pirahã language Button_1B29E01D_0E81_15B8_41A5_0DDD61672331_mobile.label = MURA FAMILY| Pirahã language Button_65A68005_3FE3_04F4_419E_4C58F89EBE4E.label = Mapa tátil Button_59A23434_4156_E138_41A8_0B7E465A8114.label = Mapa tátil Button_1B83B344_0E81_3B88_41A1_813FEF55D9B3.label = Mỹky-Manoki (isolated language) Button_1B83B344_0E81_3B88_41A1_813FEF55D9B3_mobile.label = Mỹky-Manoki (isolated language) Button_F2250297_EBA2_863C_41E0_3C0B77BC07AC_mobile.label = NADUHUP FAMILY | Hup language Button_F2250297_EBA2_863C_41E0_3C0B77BC07AC.label = NADUHUP FAMILY | Hup language Button_F23DF139_EBA2_8274_41DF_A250EFE950F5_mobile.label = NADUHUP FAMILY| Dâw language Button_F23DF139_EBA2_8274_41DF_A250EFE950F5.label = NADUHUP FAMILY| Dâw language Button_1BCA8A78_0E81_2A78_41A4_5AF77D2B9470_mobile.label = NAMBIKWARA FAMILY | Nambikwara do Norte (Latundê) language Button_1BCA8A78_0E81_2A78_41A4_5AF77D2B9470.label = NAMBIKWARA FAMILY | Nambikwara do Norte (Latundê) language Button_5D33F2DD_4132_A16B_41BC_CC7E151FDA07.label = Obra Rebeca Carapiá Button_65A36013_3FE3_04ED_41CA_23B317DE39F5.label = Obra Rebeca Carapiá Button_F38692E4_EBA2_861C_41E3_D2909536C8FA_mobile.label = PANO FAMILY | Korubo language Button_F38692E4_EBA2_861C_41E3_D2909536C8FA.label = PANO FAMILY | Korubo language Button_65A64004_3FE3_04F4_41CA_63F17E95D0AF.label = Panorama geral Sala 1 Button_59BD3432_4156_E138_41CF_372CAD3D5B1B.label = Panorama geral Sala 1 Button_5C4C6580_413E_E3D9_41BB_E1D0031285D5.label = Panorama geral Sala 2 Button_65A5A00C_3FE3_04FB_41C9_C1061D3AE1A4.label = Panorama geral Sala 2 Button_5D3222DD_4132_A16B_41C1_3913647F8851.label = Panorama geral Sala 3 Button_65A33013_3FE3_04ED_41CB_BDCE3754D570.label = Panorama geral Sala 3 Button_65A3401B_3FE3_051D_419C_23A279F1556B.label = Panorama geral Sala 4 Button_5DD414DB_4137_A16F_41A3_EAE3176FF7CD.label = Panorama geral Sala 4 Button_D40CF83A_596D_051C_41D2_AE50DB87D190_mobile.label = SALA 1 Button_2FDF5B8E_37E3_7BF4_4198_3E2DEF1ED6FA_mobile.label = SALA 1 Button_D402683D_596D_0515_41C7_75BEA35CA8BF_mobile.label = SALA 1 Button_1644F327_3723_0B34_419C_869D2444E49C_mobile.label = SALA 1 Button_65A3E01E_3FE3_0517_41C5_898809642512.label = SALA 1 Button_2FDF5B8E_37E3_7BF4_4198_3E2DEF1ED6FA.label = SALA 1 Button_1644F327_3723_0B34_419C_869D2444E49C.label = SALA 1 Button_65A15021_3FE3_052D_41B3_080EE1317E50.label = SALA 1 Button_D402D83B_596D_051C_41D3_3136E3E78481_mobile.label = SALA 2 Button_65A13020_3FE3_052B_41CB_3D2231A0CCDD.label = SALA 2 Button_65A19022_3FE3_052F_41CA_ACA782F4F955.label = SALA 2 Button_165CB9AF_3723_0734_41B2_CB55D4F177A7.label = SALA 2 Button_20EB934D_37E7_0B74_41C9_57C3F53F51FA.label = SALA 2 Button_20EB934D_37E7_0B74_41C9_57C3F53F51FA_mobile.label = SALA 2 Button_D402183E_596D_0517_41A0_80C2D2F600A5_mobile.label = SALA 2 Button_165CB9AF_3723_0734_41B2_CB55D4F177A7_mobile.label = SALA 2 Button_1656CBAC_3723_1B34_41C5_20E1DA655420_mobile.label = SALA 3 Button_65A11021_3FE3_052D_4161_A169D2E93B90.label = SALA 3 Button_D402383D_596D_0515_41CD_DA7B42C64567_mobile.label = SALA 3 Button_D403B841_596D_056C_41CE_0106171C3FEA_mobile.label = SALA 3 Button_1656CBAC_3723_1B34_41C5_20E1DA655420.label = SALA 3 Button_20EC4163_37E7_072C_419A_2D4C08ED5534_mobile.label = SALA 3 Button_20EC4163_37E7_072C_419A_2D4C08ED5534.label = SALA 3 Button_65A1E025_3FE3_0535_41C8_D98A64358947.label = SALA 3 Button_D4038844_596D_0574_41CA_16040C34E72B_mobile.label = SALA 4 Button_20207F6B_37E7_3B3D_41B6_7FFD724107D9_mobile.label = SALA 4 Button_162AC7D7_3723_0B15_41BD_5B3DD8D126D5_mobile.label = SALA 4 Button_D402283D_596D_0515_41BD_3A7CE5FFF615_mobile.label = SALA 4 Button_65A00028_3FE3_053B_418B_92F1DE62D7AA.label = SALA 4 Button_20207F6B_37E7_3B3D_41B6_7FFD724107D9.label = SALA 4 Button_65A14021_3FE3_052D_41B4_5355C827CB3D.label = SALA 4 Button_162AC7D7_3723_0B15_41BD_5B3DD8D126D5.label = SALA 4 Button_5D35A2DD_4132_A16B_41C9_310858B8E014.label = Sala interativa Button_65A37013_3FE3_04ED_4173_5F6DBBC01484.label = Sala interativa Button_E55A1304_F0F5_EDE4_41E2_669C14240261_mobile.label = TEXT BUTTON Button_E8A8EBB7_F0F7_DC24_41CD_B723AD8C34C2_mobile.label = TEXT BUTTON Button_E55A1304_F0F5_EDE4_41E2_669C14240261.label = TEXT BUTTON Button_E8FF0BDB_F0F7_DC6C_41E6_C610414995DF.label = TEXT BUTTON Button_E8A8EBB7_F0F7_DC24_41CD_B723AD8C34C2.label = TEXT BUTTON Button_E8FF0BDB_F0F7_DC6C_41E6_C610414995DF_mobile.label = TEXT BUTTON Button_1BD8290D_0E81_3798_41A3_A192C2D33FF4.label = TIKUNA-YURI FAMILY | Tikuna-yuri language Button_1BD8290D_0E81_3798_41A3_A192C2D33FF4_mobile.label = TIKUNA-YURI FAMILY | Tikuna-yuri language Button_F34E08CB_EBA3_8214_41CF_B988EC8638A7_mobile.label = TUKANO FAMILY | Dahseaye (Tukano) Button_F34E08CB_EBA3_8214_41CF_B988EC8638A7.label = TUKANO FAMILY | Dahseaye (Tukano) Button_F22DB3EE_EBA2_85EC_41E0_1CCD3310D81B.label = TUKANO FAMILY | Kotiria language Button_F22DB3EE_EBA2_85EC_41E0_1CCD3310D81B_mobile.label = TUKANO FAMILY | Kotiria language Button_F215957C_EBA2_82EC_41DB_BDA75C416036_mobile.label = TUKANO FAMILY| Dahseaye language Button_F215957C_EBA2_82EC_41DB_BDA75C416036.label = TUKANO FAMILY| Dahseaye language Button_1B662CA6_0E86_EE88_419C_83052F934A5C_mobile.label = TUPI FAMILY (MONDÉ) | Paiterey (Suruí Paiter) language Button_1B662CA6_0E86_EE88_419C_83052F934A5C.label = TUPI FAMILY (MONDÉ) | Paiterey (Suruí Paiter) language Button_1B780A9B_0E86_EAB8_41A4_61692F7392B6.label = TUPI FAMILY (TUPARI) | Sakurabiat (Mekéns) language Button_1B780A9B_0E86_EAB8_41A4_61692F7392B6_mobile.label = TUPI FAMILY (TUPARI) | Sakurabiat (Mekéns) language Button_1B736880_0E81_1688_4196_885B206A3ADC_mobile.label = TUPI FAMILY (TUPARI) | Wayoro language Button_1B736880_0E81_1688_4196_885B206A3ADC.label = TUPI FAMILY (TUPARI) | Wayoro language Button_F24D9E4C_EBA2_BE2C_41DD_B736690EC641.label = TUPI FAMILY (TUPI-GUARANI) | Kawahiva language Button_F24D9E4C_EBA2_BE2C_41DD_B736690EC641_mobile.label = TUPI FAMILY (TUPI-GUARANI) | Kawahiva language Button_F2459CE2_EBA2_8214_41DF_6B2D1D4EBF48.label = TUPI FAMILY (TUPI-GUARANI) | Ka’apor language Button_F2459CE2_EBA2_8214_41DF_6B2D1D4EBF48_mobile.label = TUPI FAMILY (TUPI-GUARANI) | Ka’apor language Button_F25E6B6B_EBA2_8614_41EB_34A1FF93DF4E.label = TUPI FAMILY (TUPI-GUARANI) | Kokama language Button_F25E6B6B_EBA2_8614_41EB_34A1FF93DF4E_mobile.label = TUPI FAMILY (TUPI-GUARANI) | Kokama language Button_F2350FD0_EBA2_BE34_41B1_A69DEE8D0A2D_mobile.label = TUPI FAMILY (TUPI-GUARANI) | Mbya language Button_F2350FD0_EBA2_BE34_41B1_A69DEE8D0A2D.label = TUPI FAMILY (TUPI-GUARANI) | Mbya language Button_F256C9F4_EBA2_85FC_41CA_84CF4E5EC603.label = TUPI FAMILY (TUPI-GUARANI) | Nheengatu language Button_F256C9F4_EBA2_85FC_41CA_84CF4E5EC603_mobile.label = TUPI FAMILY (TUPI-GUARANI) | Nheengatu language Button_F6631AC9_EBA2_8614_41E5_C3068A66092F.label = TXAPAKURA FAMILY | Kujubim language Button_F6631AC9_EBA2_8614_41E5_C3068A66092F_mobile.label = TXAPAKURA FAMILY | Kujubim language Button_1BFCBBEB_0E81_2A99_4192_C08E06E3065D_mobile.label = TXAPAKURA FAMILY | Oro Win language Button_1BFCBBEB_0E81_2A99_4192_C08E06E3065D.label = TXAPAKURA FAMILY | Oro Win language Button_1BF38B29_0E81_2B98_41A9_24764C781F0A_mobile.label = TXAPAKURA FAMILY | Wari' language Button_1BF38B29_0E81_2B98_41A9_24764C781F0A.label = TXAPAKURA FAMILY | Wari' language Button_65A3A014_3FE3_04EB_41A6_0BF1960CC25D.label = Tambores Button_5D35D2DE_4132_A169_41C1_8D04DFEAD6AA.label = Tambores Button_65A6E005_3FE3_04F4_41B6_7E91943D9FB6.label = Texto curatorial Button_59A37435_4156_E138_419D_E44CFC7CC57C.label = Texto curatorial Button_59A0F435_4156_E138_414B_11E59E015CDD.label = Texto institucional Button_65A6D006_3FE3_04F4_41C6_B97F47C4505C.label = Texto institucional Button_1B9CE1ED_0E81_3698_4190_AC8992704DE6_mobile.label = Trumai (isolated language) Button_1B9CE1ED_0E81_3698_4190_AC8992704DE6.label = Trumai (isolated language) Button_F64DA356_EBA2_863C_41D6_D53E665F69A9.label = YANOMAMI FAMILY | Sanöma language Button_F64DA356_EBA2_863C_41D6_D53E665F69A9_mobile.label = YANOMAMI FAMILY | Sanöma language Button_F6589E37_EBA2_FE7C_41E4_BD45467C8ED6.label = YANOMAMI FAMILY | Yanomam language Button_F6589E37_EBA2_FE7C_41E4_BD45467C8ED6_mobile.label = YANOMAMI FAMILY | Yanomam language Button_1A6DE025_0E81_3589_41A5_9A1C109435F8_mobile.label = Yaathe (isolated language) Button_1A6DE025_0E81_3589_41A5_9A1C109435F8.label = Yaathe (isolated language) ### Image Image_06CAA2AB_11D7_1A20_416C_902B2F622656_mobile.url = skin/Image_06CAA2AB_11D7_1A20_416C_902B2F622656_mobile_pt.png Image_06CAA2AB_11D7_1A20_416C_902B2F622656.url = skin/Image_06CAA2AB_11D7_1A20_416C_902B2F622656_pt.png Image_080571D8_2DCA_A36A_41B5_40A17DF76873.url = skin/Image_080571D8_2DCA_A36A_41B5_40A17DF76873_pt.png Image_0968EF42_11D7_2A63_419A_7F2EF870A3D2_mobile.url = skin/Image_0968EF42_11D7_2A63_419A_7F2EF870A3D2_mobile_pt.png Image_0BBD7405_2DE1_3E66_4196_3DE8BF2320EB_mobile.url = skin/Image_0BBD7405_2DE1_3E66_4196_3DE8BF2320EB_mobile_pt.png Image_0BBD7405_2DE1_3E66_4196_3DE8BF2320EB.url = skin/Image_0BBD7405_2DE1_3E66_4196_3DE8BF2320EB_pt.png Image_0C1E25BF_2C51_046E_41A6_3FEDA50B4449.url = skin/Image_0C1E25BF_2C51_046E_41A6_3FEDA50B4449_pt.png Image_0C3DA3D7_15C9_C4F8_41AD_E7B5E6FEB7E9_mobile.url = skin/Image_0C3DA3D7_15C9_C4F8_41AD_E7B5E6FEB7E9_mobile_pt.png Image_0C3DF3D7_15C9_C4F8_419D_8C04D88CB9AC_mobile.url = skin/Image_0C3DF3D7_15C9_C4F8_419D_8C04D88CB9AC_mobile_pt.png Image_0C409E9D_2C57_0432_41B5_36922F99EAEB.url = skin/Image_0C409E9D_2C57_0432_41B5_36922F99EAEB_pt.png Image_0C6EC6A1_15C8_CF58_4178_3CAC23361375_mobile.url = skin/Image_0C6EC6A1_15C8_CF58_4178_3CAC23361375_mobile_pt.png Image_0C6F86A2_15C8_CF58_41B1_DD174C215889_mobile.url = skin/Image_0C6F86A2_15C8_CF58_41B1_DD174C215889_mobile_pt.png Image_0DAC1F7B_2C51_04F7_41C4_F71060CE3BFC.url = skin/Image_0DAC1F7B_2C51_04F7_41C4_F71060CE3BFC_pt.png Image_0F341CA6_2DCF_6126_41BC_0FB84A6AB3F8.url = skin/Image_0F341CA6_2DCF_6126_41BC_0FB84A6AB3F8_pt.png Image_0F51640A_2DD6_A0EF_41A4_08C36F646591.url = skin/Image_0F51640A_2DD6_A0EF_41A4_08C36F646591_pt.png Image_0FB8B922_2DCE_A0DE_41C6_13CBBFCAF0CA.url = skin/Image_0FB8B922_2DCE_A0DE_41C6_13CBBFCAF0CA_pt.png Image_1F683F62_222F_0AA2_41B5_681C0605D86F.url = skin/Image_1F683F62_222F_0AA2_41B5_681C0605D86F_pt.png Image_229CF876_1658_C3B8_41B6_7E4D80F6C964_mobile.url = skin/Image_229CF876_1658_C3B8_41B6_7E4D80F6C964_mobile_pt.png Image_229CF876_1658_C3B8_41B6_7E4D80F6C964.url = skin/Image_229CF876_1658_C3B8_41B6_7E4D80F6C964_pt.png Image_229D0876_1658_C3B8_41B0_092457E95154_mobile.url = skin/Image_229D0876_1658_C3B8_41B0_092457E95154_mobile_pt.png Image_229D0876_1658_C3B8_41B0_092457E95154.url = skin/Image_229D0876_1658_C3B8_41B0_092457E95154_pt.png Image_24B8E0E0_36FF_052C_41C2_27FB7A9AB576_mobile.url = skin/Image_24B8E0E0_36FF_052C_41C2_27FB7A9AB576_mobile_pt.png Image_24B8E0E0_36FF_052C_41C2_27FB7A9AB576.url = skin/Image_24B8E0E0_36FF_052C_41C2_27FB7A9AB576_pt.png Image_24B960E0_36FF_052C_41BF_DE89C4857FBA_mobile.url = skin/Image_24B960E0_36FF_052C_41BF_DE89C4857FBA_mobile_pt.png Image_24B960E0_36FF_052C_41BF_DE89C4857FBA.url = skin/Image_24B960E0_36FF_052C_41BF_DE89C4857FBA_pt.png Image_24CE0BAF_36FD_1B34_41C2_F05C394AD39F.url = skin/Image_24CE0BAF_36FD_1B34_41C2_F05C394AD39F_pt.png Image_24CF5BB0_36FD_1B2C_41C7_C0E0AB39CB1C.url = skin/Image_24CF5BB0_36FD_1B2C_41C7_C0E0AB39CB1C_pt.png Image_250EDA08_1659_C768_41A0_127AE4F18768_mobile.url = skin/Image_250EDA08_1659_C768_41A0_127AE4F18768_mobile_pt.png Image_250EDA08_1659_C768_41A0_127AE4F18768.url = skin/Image_250EDA08_1659_C768_41A0_127AE4F18768_pt.png Image_27A57422_36FD_0D2C_41C3_9483E9BF42FA.url = skin/Image_27A57422_36FD_0D2C_41C3_9483E9BF42FA_pt.png Image_27AAA422_36FD_0D2C_41B9_53C7ADE004C5.url = skin/Image_27AAA422_36FD_0D2C_41B9_53C7ADE004C5_pt.png Image_31CB71B8_2DCB_632B_41AD_2CE0727C0E31.url = skin/Image_31CB71B8_2DCB_632B_41AD_2CE0727C0E31_pt.png Image_33911699_2C53_0432_4172_BB86F9DDD32D.url = skin/Image_33911699_2C53_0432_4172_BB86F9DDD32D_pt.png Image_3410D8F2_2D39_A13E_41BD_9D686B90180F.url = skin/Image_3410D8F2_2D39_A13E_41BD_9D686B90180F_pt.png Image_34B62D50_2DC9_E37B_417F_1EE0D41BD206.url = skin/Image_34B62D50_2DC9_E37B_417F_1EE0D41BD206_pt.png Image_3555C225_2DCB_E125_41C1_28DF85E16A57.url = skin/Image_3555C225_2DCB_E125_41C1_28DF85E16A57_pt.png Image_3571D2F7_2DCA_A126_4197_8C96AE515CB4.url = skin/Image_3571D2F7_2DCA_A126_4197_8C96AE515CB4_pt.png Image_35D2ADF0_2DCA_A33A_41A6_D0B490582588.url = skin/Image_35D2ADF0_2DCA_A33A_41A6_D0B490582588_pt.png Image_38AA25D2_17F9_4CF8_41B4_80C1C771A422_mobile.url = skin/Image_38AA25D2_17F9_4CF8_41B4_80C1C771A422_mobile_pt.png Image_394CB352_1D06_30D0_41AA_7CBB4C9C2814_mobile.url = skin/Image_394CB352_1D06_30D0_41AA_7CBB4C9C2814_mobile_pt.png Image_394CB352_1D06_30D0_41AA_7CBB4C9C2814.url = skin/Image_394CB352_1D06_30D0_41AA_7CBB4C9C2814_pt.png Image_399D41D9_17C9_44E8_4177_27CDBABFA703.url = skin/Image_399D41D9_17C9_44E8_4177_27CDBABFA703_pt.jpg Image_3A203023_1B06_D077_41AE_C5BEF736F335_mobile.url = skin/Image_3A203023_1B06_D077_41AE_C5BEF736F335_mobile_pt.png Image_3A203023_1B06_D077_41AE_C5BEF736F335.url = skin/Image_3A203023_1B06_D077_41AE_C5BEF736F335_pt.png Image_3A204024_1B06_D071_41B0_359629C45425_mobile.url = skin/Image_3A204024_1B06_D071_41B0_359629C45425_mobile_pt.png Image_3A204024_1B06_D071_41B0_359629C45425.url = skin/Image_3A204024_1B06_D071_41B0_359629C45425_pt.png Image_65A84FFF_3FE3_3B14_419B_25446837FC78.url = skin/Image_65A84FFF_3FE3_3B14_419B_25446837FC78_pt.png Image_65A8A000_3FE3_04EC_41C3_BCB69715BF60.url = skin/Image_65A8A000_3FE3_04EC_41C3_BCB69715BF60_pt.png Image_71AB5CDE_2261_0FE2_41BF_A557730371E1.url = skin/Image_71AB5CDE_2261_0FE2_41BF_A557730371E1_pt.png Image_7ECA2083_2223_1662_41C0_7598B08091AE.url = skin/Image_7ECA2083_2223_1662_41C0_7598B08091AE_pt.png Image_7ECAE082_2223_1662_41C4_4A21CB1FA038.url = skin/Image_7ECAE082_2223_1662_41C4_4A21CB1FA038_pt.png Image_7F4D391A_2261_1662_41C1_856D896A3C9C.url = skin/Image_7F4D391A_2261_1662_41C1_856D896A3C9C_pt.png Image_9BF16D6E_8D02_EE2A_41A0_5ABEF3677C5C.url = skin/Image_9BF16D6E_8D02_EE2A_41A0_5ABEF3677C5C_pt.png Image_B3E304D9_9974_5F3F_41C9_C0C18C085C5E.url = skin/Image_B3E304D9_9974_5F3F_41C9_C0C18C085C5E_pt.png Image_B3E364D9_9974_5F3F_41C4_E957DF70FD5D.url = skin/Image_B3E364D9_9974_5F3F_41C4_E957DF70FD5D_pt.png Image_C8C24662_D1CB_889B_41DC_06B47C00949B_mobile.url = skin/Image_C8C24662_D1CB_889B_41DC_06B47C00949B_mobile_pt.png Image_C8C2A663_D1CB_8899_41D1_4960548723C4_mobile.url = skin/Image_C8C2A663_D1CB_8899_41D1_4960548723C4_mobile_pt.png Image_C92A8D71_D1DB_BB43_41EA_1365EC72EC38_mobile.url = skin/Image_C92A8D71_D1DB_BB43_41EA_1365EC72EC38_mobile_pt.png Image_CB4BA111_D1DA_88F8_41E5_E0BBB1E40F77_mobile.url = skin/Image_CB4BA111_D1DA_88F8_41E5_E0BBB1E40F77_mobile_pt.png Image_D43087F7_596D_0B14_41C3_7DA4CC312B30_mobile.url = skin/Image_D43087F7_596D_0B14_41C3_7DA4CC312B30_mobile_pt.png Image_D43357F7_596D_0B14_41B3_D1778DD57F08_mobile.url = skin/Image_D43357F7_596D_0B14_41B3_D1778DD57F08_mobile_pt.png Image_E5FD1F92_FA1F_F39C_41B2_23DF50B37A9B_mobile.url = skin/Image_E5FD1F92_FA1F_F39C_41B2_23DF50B37A9B_mobile_pt.png Image_E5FD1F92_FA1F_F39C_41B2_23DF50B37A9B.url = skin/Image_E5FD1F92_FA1F_F39C_41B2_23DF50B37A9B_pt.png Image_E5FD3F92_FA1F_F39C_41DE_7D86ACCDFE0F_mobile.url = skin/Image_E5FD3F92_FA1F_F39C_41DE_7D86ACCDFE0F_mobile_pt.png Image_E5FD3F92_FA1F_F39C_41DE_7D86ACCDFE0F.url = skin/Image_E5FD3F92_FA1F_F39C_41DE_7D86ACCDFE0F_pt.png Image_F9052850_E8AF_1BBF_41E5_380BB5465F17_mobile.url = skin/Image_F9052850_E8AF_1BBF_41E5_380BB5465F17_mobile_pt.png Image_FEF4B2E8_E80C_095C_41EC_5AA54D68F837_mobile.url = skin/Image_FEF4B2E8_E80C_095C_41EC_5AA54D68F837_mobile_pt.png Image_FEF4B2E8_E80C_095C_41EC_5AA54D68F837.url = skin/Image_FEF4B2E8_E80C_095C_41EC_5AA54D68F837_pt.png ### Label Label_B36AEFF9_990C_28FF_41DE_147FDFBDA9D1.text = CLIQUE PARA SORTEAR UM PROVÉRBIO Label_36CCF616_1649_CF78_41B2_2C219AED2F62_mobile.text = SALA 1 Label_36CCF616_1649_CF78_41B2_2C219AED2F62.text = SALA 1 Label_3480DF2C_1649_7DA8_4199_C5C0B8C6301E.text = SALA 2 Label_3480DF2C_1649_7DA8_4199_C5C0B8C6301E_mobile.text = SALA 2 Label_348A3D0B_1649_7D68_41B2_020270B2096F_mobile.text = SALA 3 Label_348A3D0B_1649_7D68_41B2_020270B2096F.text = SALA 3 Label_34B79A7C_1649_47A8_4168_D708D377B846_mobile.text = SALA 4 Label_34B79A7C_1649_47A8_4168_D708D377B846.text = SALA 4 Label_31DD3080_16D9_C358_41B5_0B3EFFB6167A.text = mapa Label_31DD3080_16D9_C358_41B5_0B3EFFB6167A_mobile.text = mapa ### Multiline Text HTMLText_38A9C5D1_17F9_4CF8_4159_806A5C70855E_mobile.html =
FOREST OF LANGUAGES: LINGUISTIC DIVERSITY IN BRAZIL



In Brazil, more than 175 indigenous languages are spoken, belonging to over a dozen different language families. These families are like the trees in a vast forest, whose richness also expresses the diversity of ways of life and cosmovisions.


Whenever possible, the indigenous languages are grouped into language families, through linguistic studies, to identify similarities and structural affinities among them. A language family brings together languages that have a common origin: an ancestral language spoken hundreds or thousands of years ago.


According to the review conducted for the exhibition, 165 indigenous languages belong to 19 language families: Tupi, Macro-Jê, Karib, Aruak, Pano, Tukano, Arawá, Yanomami, Txapakura, Naduhup, Katukina, Nambikwara, Bororo, Mura, Bora, Tikuna-yuri, Guaikuru, Zamuko, and Charrua. The largest family is Tupi, consisting of ten subfamilies, encompassing 47 languages spoken from the north to the south of the country. All of them derive from a common ancient language called “proto-Tupi,” spoken around 4,500 years ago. The Macro-Jê family, on the other hand, includes 20 languages distributed across eight subfamilies.


There are also eight languages, such as Kwazá, Trumai, and Aikanã, that do not fit into any of the known language families and are therefore referred to as “isolated languages.” This means that linguistic studies conducted so far have not been able to establish structural or historical relationships with other documented languages. These are languages whose links have been lost over time.


Adding to this diverse linguistic landscape, there are also two contact languages—a term that designates languages that originated in contexts of intense social pressure. This is the case with Kheuól (or Creole) languages, which are based on European languages and emerged in the context of slavery in Atlantic colonies. In Brazil, the Kheuól spoken by the Galibi-Marworno and Karipuna peoples is derived from French. Finally, in addition to the hundreds of indigenous languages spoken in the country, there are over 20 distinct sign languages, such as those used by the Ka’apor, Kaingang, Terena, Kaiowá, Makuxi, Yanomami, Tikmũ’ũn, Xukuru do Ororubá, among others.


All this diversity is not fully known. Today, twenty percent of the indigenous languages spoken in Brazil have not been the subject of linguistic study. There is limited data on their speakers and their distribution within and outside Indigenous Lands, and there is also a lack of research on revitalized languages, indigenous Portuguese, and the diversity of indigenous languages in urban areas.


It is essential to strengthen the study of these languages, which are an invaluable cultural heritage.



HTMLText_FB64AE1F_E848_C8D4_41DB_660614411354.html =
THE MEETING OF LANGUAGES



The need for communication is the result of encounters. The so-called “Lingua” were the first interpreters sent to the colonies to learn the native languages. At the same time, the indigenous peoples also had their translators - such as Hans Staden and Chief Cunhambebe - whose dialogues marked the first accounts of Brazil. In these early encounters between cultures, the Western imagery about indigenous peoples was built upon strangeness and dehumanization, labeling these “others” as “savages,” “barbarians,” and “cannibals.”



Jau ware sche
I am a jaguar


HTMLText_0C72D68C_15C8_CF6F_4191_DE9248EA2B8C_mobile.html =
A SOCIETY COMPOSED OF MANY SOCIETIES


Nhe'ẽ Porã: memory and transformation, focused on the languages of Brazil’s indigenous peoples, represents a milestone in the history of the Museum of the Portuguese Language. The first major exhibition on this subject in Brazil, under the institutional premise of indigenous curatorship, marked the launching of the UNESCO International Decade of Indigenous Languages (2022-2032) in Brazil and received over 189,000 visitors between October 2022 and April 2023.


Curated by artist and human rights master-degree’s holder Daiara Tukano and co-curated by anthropologist Majoí Favero Gongora, the exhibition introduced diverse audiences, in a poetic, powerful, and accessible manner, to the linguistic diversity not only as an expression of indigenous cultures in the country, but also as an important instrument of resistance for these populations. In addition to indigenous curatorship, the exhibition had the collaboration of over 50 indigenous experts, including linguists, artists, and creators.


The immersion proposed by the Museum of the Portuguese Language in the richness and complexity of indigenous languages and cultures was brought to life not only in the physical and virtual exhibition, but also in educational materials and activities, debates, film screenings, cultural presentations, and freely available courses on the internet. For the in-depth exploration of the theme, the exhibition had special curatorship for indigenous languages by Luciana Storto, a linguist and professor at the University of São Paulo, and the collaboration of Altaci Corrêa Rubim, from the Kokama people, a representative of indigenous peoples of Latin America and the Caribbean in the Global Task Force of the DILI. This is a fundamental topic for the institution in the long term, which will continue to be the subject of research, supporting updates to content in the main exhibition and new approaches in the areas of culture, education, preservation, among others.


Nhe'ẽ Porã is an exhibition that brought the strength of indigenous peoples to the center of São Paulo city, spanning across the river of time, from their origins to the various fronts of the indigenous struggle in contemporary times. It is a contribution so that more and more people may become acquainted with and reflect upon the subject of indigenous languages and their profound significance in our society, composed of many societies.


When a language disappears, universes are extinguished. Therefore, recognizing, valuing, and strengthening our great social, cultural, and linguistic diversity is a more than urgent task, to which the Museum of the Portuguese Language establishes an institutional commitment that begins with this exhibition.


Renata Motta
Executive Director of the Social Organization of Culture IDBrasil for Culture, Education, and
Sports


Marília Bonas
Technical Director of the Museum of the Portuguese Language



HTMLText_0912F972_1279_3AB7_4198_C85447A0B523_mobile.html =
DAMREME
iTSIPTEDE


Rotsa'rada ihõimana'õ hawi, damreme niptede te tihõiba danhiptete na pótó da hã. Waihu'u petse na te tsanhamri da duré itsapri da romnho'u, rowa'õno ihõiba ré dza'ra hã niwamhã ihõiba dza'ra õ. Romreme duré danho're ihi uptabi te inhari dza'ra mono hã ibõ na, itsãmridzéb 'remhã, rotsa'rata na, damreme duré i'manhari na.
A'uwe nori te 'watsari datsitsãmridzé hã, mari ãna, damreme mono bõ ti'i ne te're tsãmra, ãma 're tsimapa dza'ra mono da tihõimana dzawi-te duré tite rowa'õtõ
dzawi-te hã. imori 'rata na ro'wapé aimawi tsi ro tsimitsutu dahõiba hawi. Wahub 're, a'uwe ubumro na'rata nori hã ro'manharidzé romnho'uma u hã we tsitsa'retse dza'ra. Damremedzé itsiwaptóm na hã, bõdõdi ro'wapédzém ne damrami tsiwadzari petse na datsimapa dahõimana'u'õtsi da.
ihõiba bõ tsa'ete na, imori 'rata na a'uwe nori nhimi ro'wapé te te prub dza'ra pitsutu petse na hã da'madõ ne. Damama nhimi ro'madõ'õ ne duré a'uwe uptsãtãdzé te pitsutu dza'ra, datsi'ãma dahõimana mari nomridzé
bõtõ putsidzém ne mitsidzahu wahum na. Danebdzé apõ itsimatsitsi'õ: taré wa nori hã, wahõiba ãna.
Niwamhã rowatsu'u nhib'rowi, iró'ópótó na, romhõrõdzém na, tsihõtõnhoré'ubumro na, ro'manharidzém na duré ro daprédu we dzéb're. Duré tô dahõimanató 'remhã, rowatsu
wahub 're ti itém ne te te waibu tinhiptete na te ãma itsapri dza'ra mono da hã. Ã nori ti hã, te uwe dza'ra mono da te , matsitsi dza'ra mono da datsiri hã robtsãmidzé hã.
Duré datób'udzu na, mari ãna, rotsa'rada i'uwaibaba te hõiba da ipibuipetse'wa ne duré atéma na mori da ti'a nhitsiwi hã.


Tradução para o Xavante:
Caetano Tserenhi'ru Moritu
HTMLText_08BAADB0_1249_35B3_4191_BAEC2E4A8AA4_mobile.html =
XAPIRI THë Ã AMOAHA
XAPIRIPë KUA



Kami urihiha yamaki- p+r+owi yamak+. Kami yamak+ pihi xariruwi ai the kua. Yãkoana yama pe koa+wi theha yamak+ pihi xariru, hapa ai thepe xapiri pruuwi thepeha. Yamak+
xapiria+, yamak+ Gtupe praha huuwi, xapiri yai yama thepe xe+wi, hutukara yama par+k+ auma+wi. Kami yamak+ne xapiri amoa yamapeã pree hirama+ yama pihi yai moyãme pruuwi. +naha xapiri theãha yamak+ pihi
xaaria+ kua+. +h+ the kakii kami yamak+ pihi xariruuwi +naha the kua, papel sipeha yamak+ pihi xariruwi yama the peximaimi. Yãkoana pene yamak+ pihi xarirama+ paxio. Momane yama thepe tapraimi ai thepe. Ornamo a moo tehe yanomae the kuprariowi theã wea+. +h+ theã waroho mahi kua. Waro pata thepene theã wea+he, thepe urihipe
ãha wea+he aho hwaoho pe huu kuaima+wi, xoahape yutuha. Wa xapiri pruu pihio tehe, xapiri thepene amoapea hirama+he. +h+ yama thepe ã hiri maproimi yama thepeã hiri xi wãri proti. +h+ thekaki the kua+ xi wãriki yamak+ üuxiha yama theãnehe mohoti taama+ kõoimi.
Davi Kopenawa


Tradução para o Yanomam:
Morzaniel framari Aranariutheri
HTMLText_359BB795_163B_CD78_418A_2D641FA84736_mobile.html =
YVY JAIKOVEA AE



Yvy ma oT ae ma raka'e tekove oT e'y re. Yvy, opamba'e'i oiko'ia heta oT mboaraei, yvytu mirT vevui ha'e heta mba'e ojekuaa.
Mbovy ma'ety rire, ka'aguy regua kuery opa rupi oikuaa oendu porã aguã mba'emo pa oT yvy re. Mby'a oguereko kova'e pygua ombojeroviaa rupi nhomoirü, ha'e rami ae py yvy re joguero'aa py tekove'i re ae oT.
Ejavi nhombojoja.
PeteT tekoa ma oT mbaraete heta rupi, pave pegua oikove va'e kuery ejavi katuT pe yvy rupa rekoa ijoja aguã tekove rupi, reko, ijayvua ha'e py oT va'e py. Nhande va'e kuery ayvu ma tekoa ejavi; tekoa arandu rupa, mby'a ha'e Nhanembouare kuery. PeteT yvyra tuvixa ka'aguy regua, oguerojeapo reta tekoa, heta ombojoja, ogueraa-raa ha'yTgue tekoa rupi, heta rupi ombojoja, ha'e ojapo tekoa.
Kova'e exposição rery, Nhe'e Porã, Guarani kuery mba'e, "Ayvu Porã" he'i. Nhe'e ma arandu rapyta mbya'a porã renda. Nhaendu aguã, nhambojaity kuaa rã, mborayvu reve nhamonhendu rã, ombojoja mbya'a porã nhe'e kuery reve, (Nhe'e) iporã va'e reve. Roeka ayvu porã rupi romombe'u aguã Brasil py nhande'i va'e kuery mbaraete regua, ha'e va'e ayvu nhembojaity rupi, roarõ peteT japyxaka, oguereko kuaa va'erã rupi, omoatyrõ aguã anhetegua e'y hare ete ma omombe'u va'e ay peve.


Tradução para o Mbya:
Jera Guarani
HTMLText_0C3C03D5_15C9_C4F8_41B0_12BC087C1BB0_mobile.html =
AYVU, ARANDU RAPYTA
HA'E IPYAU Va'ERÃ


Jaro'aguyjevete 5 mil nhande'i va'e reko ayvu ha'e arandu, ko yvyvai pygua!


Brasil py, kova'e py oi heta raxa ayvu ejavi gui, ikuai 175 ayvu anhetegua imbaraete va'erã, okanhy e'y aguã.


Nhande ayvu ma, nhande yvyrupa, nhanneramoi nhandejaryi kuery Reno degua: Jairo jareko ha'e nhamombe'u kova'e yvy heta oi hery. Kova'e mátria ka'aguy ja'ea re oi heta hi'a, ha'e nhande kuer família ma heta yvyra mbaraete ramo, hapo puku mbaraete va'e, ha'e ma ojayaa tei henhoi ju va'erã.


Mbovy jexara'u, mboraei, mbovy hu'y ha'e texay pa oxyry apy nha'ã aguã, mbya'a porã reve, nhaendu aguã mby'a vy'a, jaiko nhaendu aguã yvyvai?


Ayvu porã jajopy aguã, Nhe'e Porã, jajapyxaka rã, mbeguei, nhambojerovia jareko rã, nhaendu ha'e jajapo va'e reve, opamba'e nhande reve oi va'e pe: Yvyvai oikove, ayvu ma arandu rapyta, ayvu ma imabaraete, ayvu ma inhe'e va'e.


Ayvu reve nhambopara yvyvai, jajapo boae-ae'i rami nhanhoty ju aguã nhande'apyte rapyta py, nhakoteve nhaendu ayvu porã nhanekyre'y aguã, nhandepy'a tyty nhamoma'endu'aa ramiko Pameri Pati memby ryru, kova'e yvy onhemomyi va'e, ha'e kova'e Ôpehko Pati, kova'e kamby aguyje nhandexy yvy gu1gua.


Tou katu ayvu'a kova'e Década Internacional gui nhande'i va'e kuery mba'e.


Daiara Tukano


Tradução para o Mbya:
Jera Guarani
HTMLText_359BF795_163B_CD78_41B4_12BF49E3A737_mobile.html =
EARTH IS ALIVE






Life has existed in this world since before the advent of humanity. Earth, home to different beings, has many songs. They are birdsongs, the gentle breeze of the winds, and the singing of the inhabitants of diverse landscapes.


Over the course of millennia, the indigenous peoples of all continents have developed attentive listening skills, capable of hearing and learning from the memory of the world. The sense of belonging to this place and the profound respect for the beings that inhabit it is what unites them. That is why the fight for the Earth is the fight for life. Everything is interconnected.


A territory is much more than a piece of land. It evokes a multitude of inhabitants and interconnected ecosystems, as well as the intangible dimension of life, such as the languages and cultures of those who live there. Indigenous languages are also territories – of memory, thought, and spirituality. Like trees in a vast forest, they form communities, connect worlds, spread seeds, and generate life.


The name of this exhibition is a concept from the Guarani people that means “beautiful words.” Nhe'ẽ Porã is the speech of divine wisdom filled with good feelings. To be heard, it needs to be shared with sweetness, combining the gentleness of breath and spirit (nhe'ẽ) with what is beautiful and good (porã). We seek sweet words to narrate the stories of resistance and the struggle of indigenous peoples. And through this breath, we hope to find careful and open-minded listening that is willing to undergo transformation.


[Written in dialogue with Carlos Papá, from the Mbya people]



HTMLText_092363A4_124F_EE52_41A0_8262E39B2D92_mobile.html =
LANGUAGE IS
MEMORY




Each language expresses a worldview, a unique way of narrating life experiences. In this territory that became Brazil, there has always been a diversity of languages and peoples, but this was never taught in schools. It is estimated that before 1500, there were over a thousand indigenous peoples, and today there are around 305 remaining, who keep over 175 languages alive.


The relations between indigenous peoples and European colonizers have been permeated by a clear dynamic of violence that unfolded over centuries through the imposition of a single worldview, a single language, and a single notion of territory. During this process, much was lost, and to this day, indigenous languages remain at risk of disappearing due to the influence of the hegemonic national language, socio-economic and political dominance, and the disregard for human rights and fundamental freedoms.


How can we comprehend the death of hundreds of languages? The loss of a language is the demise of a world. This violence, which has always been unjustifiable, but continues to endure, can no longer be tolerated. It is urgent to rethink these relationships. After all, who civilizes whom?


It is essential to understand indigenous peoples as protagonists, no longer as supporting actors in history, and to empathize with the memories present in their diverse narratives, reconstructing our life relationships for the well-being of future generations.



HTMLText_085231D0_1249_2DF3_4192_0524A7739E9C_mobile.html =
NHE'ENGA
Ma'ENDUARA


labi'õ nhe'enga o-í'-é i-'ara-küaba, i-ekoaba-mombe'ú-ikobé-supe. Nhe'enga-etá bé abá-anama-etá í'epi aküeí'me Pindora' -me, ko'yra-Brasilpe y-tyb, a'e nhembo'esaba n' -o-aí'pómbo'e-i. Nhembo'esaba n'o-retam' - bu'ama-mbo'e-i, é retama-aso-í'aboka y-tyb. Asé o-papar 1000 abá-anama 1500 í'anondé y-tyb; 2022-pe 305 abáanama bé 175 nhe'enga y-tyb.
Marana i ikobé-ekoaba abá-karaíbapa'-üme küesé bé kori, karaíba oí'epé- 'ara-sepí'aka, oiepé-nhe'enga, oí'epéyby-küaba o-í'-ekomonhanga-reme. A'e o-í'-mo-kanhém mba'e etá bé ko'yré nhe'enga-pykabo-resé, itáí'ub' -ekaturesé, aíba-morubixa' -resé, abá-ekoabasupé moeté-e'yma-resé, abá-nhe'enga o-í'epotabê-kanhém-ypype.
Marã-pe asé o-papar nhe'eng-etáetá-kanhema? Nhe'em' -ganhema i 'ara-paba. lkó mba'e o-y-tyb êpé, oróí'kó-mboryb, popyatãbo; asé o-í'kómba'e-mboryb! Ekotebê korite'i o-y-tyb: asé o-í'-moanga-be erekó abá-karaí' - pa'üme. Ko'yté, abá-pe o-í'-mbo'ekatu-eté amõ?
Ypy-asaba: asé o-í'-küab abá-anama n-o-í'kó-ramo-i mokoí'a bé mosapyra ikó-be, é ypy; a'e riré, asé o-í'-küab
i-eko'é-mombe'u-ma'enduara-supé, apó-bê-bo í'andé-erekó pitã' -pitang' - ikobé-katu.


Tradução para o Tupi antigo:
Ricardo Tupiniquim Ramos
HTMLText_09111975_1279_3ABD_41A4_D5296CF97F6D_mobile.html =
WORD HAS
POWER


Since time immemorial, the power of words lies in their creative force capable of weaving and transforming worlds, whether they are material or immaterial territories. The messages and chants of the elders express the coherence between feeling, thought, word, and action.


Indigenous peoples carry the awareness that each word is an arrow launched to defend their lives and territories. Through their efforts in different spaces of the non-indigenous society, the contemporary actions of indigenous peoples worldwide manifest in multiple languages as strategies of a struggle that embraces diversity in defense of existence.


The growing protagonism of Indigenous peoples unequivocally shatters the tutelage, paternalism, and racism that have characterized their relationship with Western institutions for centuries. It is an irreversible path: nothing about us without us! Through several means such as communication, cinema, music, literature, arts, educational spaces, and even humor, contemporary narratives serve as the new arrows that carry the power of transformation. May these arrows strike hearts directly, stirring compassion and enchantment, and may our thoughts be redirected towards a responsible and gentle way of treading upon the Earth.



HTMLText_0885FDB4_1249_35B3_41AB_32EDD28C50F6_mobile.html =
WORD HAS SPIRIT





“We are inhabitants of the forest. We study by drinking yākoana with our shaman elders. When they become spirit, they carry our images far away to battle the evil beings or repair the sky’s chest. (…) They teach us the words of their songs, then make them grow in our thought. (…) We learn to think right with the xapiri. This is our way of studying, and so we have no need for paper skins. The yākoana’s power is enough for us! (…) With a living person’s eyes, it is not possible to truly see things. The words that relate how the forest and the human beings came into being belong to Omama. They are quite numerous. The great men reveal them to us during their hereamuu exhortations while they tell of the places where their fathers and grandfathers lived long ago. The shamans also explain them at great length in their songs when they become spirits. In fact, we never stop listening to them. This way they are strongly fixed inside us and never get lost.”


Davi Kopenawa


[Quoted from A queda do Céu: palavras de um xamã yanomami, de Davi Kopenawa e Bruce Albert. São Paulo: Companhia das Letras, 2015. The Falling Sky: Words of a Yanomami Shaman. Cambridge: Belknap Press, an Imprint of Harvard University Press location, 2013]
HTMLText_0C3C33D5_15C9_C4F8_41A9_119FC85EE1FC_mobile.html =
LANGUAGE, MEMORY AND TRANSFORMATION


Let us celebrate the voices and memories of the over 5,000 indigenous peoples in the world! In Brazil, one of the most multilingual countries on the planet, there are over 175 native languages that endure a long process of erasure and constitute an immense heritage to be known and strengthened so it does not disappear.
Our languages are territories. We are part of the journey of our ancestors: occupying, demarcating, and declaring that this Earth has many names. This motherland of so many forests has many fruits, and the families of indigenous languages are trees with strong trunks and deep roots, that even when cut are capable of sprouting again. How many dreams were had, songs were sung, arrows were launched, and tears were shed so that we could be here, with open hearts, ready to share the emotion of living and listening to the world? To embrace the beautiful words, nhe’ē porã, we must have attention, delicacy, and respect for what we think, do, and for everything and everyone around us: Earth is Alive, Language is Memory, Word has Power, Word has Spirit.
With words, we draw worlds, creating alternatives to reforest our thoughts. We need to listen to the good words so that they can move us, just as the heartbeat moves us, and remember that we remain in the womb of this pameri pati, this world of transformation, and of this öpehko pati, this world of the sacred milk from our great mother. May the fruits of the International Decade of Indigenous Languages come forth!
Añû.
Daiara Tukano
Curator of the exhibition



HTMLText_D434A811_596D_04ED_4184_D7DBB2E0AB2D_mobile.html =
DAMREME
iTSIPTEDE



Rotsa'rada ihõimana'õ hawi, damreme niptede te tihõiba danhiptete na pótó da hã. Waihu'u petse na te tsanhamri da duré itsapri da romnho'u, rowa'õno ihõiba ré dza'ra hã niwamhã ihõiba dza'ra õ. Romreme duré danho're ihi uptabi te inhari dza'ra mono hã ibõ na, itsãmridzéb 'remhã, rotsa'rata na, damreme duré i'manhari na.
A'uwe nori te 'watsari datsitsãmridzé hã, mari ãna, damreme mono bõ ti'i ne te're tsãmra, ãma 're tsimapa dza'ra mono da tihõimana dzawi-te duré tite rowa'õtõ
dzawi-te hã. imori 'rata na ro'wapé aimawi tsi ro tsimitsutu dahõiba hawi. Wahub 're, a'uwe ubumro na'rata nori hã ro'manharidzé romnho'uma u hã we tsitsa'retse dza'ra. Damremedzé itsiwaptóm na hã, bõdõdi ro'wapédzém ne damrami tsiwadzari petse na datsimapa dahõimana'u'õtsi da.
ihõiba bõ tsa'ete na, imori 'rata na a'uwe nori nhimi ro'wapé te te prub dza'ra pitsutu petse na hã da'madõ ne. Damama nhimi ro'madõ'õ ne duré a'uwe uptsãtãdzé te pitsutu dza'ra, datsi'ãma dahõimana mari nomridzé
bõtõ putsidzém ne mitsidzahu wahum na. Danebdzé apõ itsimatsitsi'õ: taré wa nori hã, wahõiba ãna.
Niwamhã rowatsu'u nhib'rowi, iró'ópótó na, romhõrõdzém na, tsihõtõnhoré'ubumro na, ro'manharidzém na duré ro daprédu we dzéb're. Duré tô dahõimanató 'remhã, rowatsu
wahub 're ti itém ne te te waibu tinhiptete na te ãma itsapri dza'ra mono da hã. Ã nori ti hã, te uwe dza'ra mono da te , matsitsi dza'ra mono da datsiri hã robtsãmidzé hã.
Duré datób'udzu na, mari ãna, rotsa'rada i'uwaibaba te hõiba da ipibuipetse'wa ne duré atéma na mori da ti'a nhitsiwi hã.


Tradução para o Xavante:
Caetano Tserenhi'ru Moritu


PALAVRA
TEM PODER



Desde tempos imemoriais, a potência da palavra está na força criadora capaz de tecer e transformar mundos, sejam territórios materiais ou imateriais.
As mensagens e os cantos dos mais velhos expressam a coerência entre sentimento, pensamento, palavra e ação.
Os indígenas carregam a consciência de que cada palavra é uma flecha lançada para defender sua vida e seus territórios. A partir do protagonismo em diferentes espaços da sociedade, as ações contemporâneas dos povos originários no mundo se manifestam em múltiplas linguagens como estratégias de uma luta que abraça a diversidade em defesa da existência.
Cada vez maior, o protagonismo dos povos indígenas rompe definitivamente com a tutela, o paternalismo e o racismo que marcaram as relações com as instituições ocidentais durante séculos. É um caminho sem volta: nada sobre nós, sem nós!
Seja por meio da comunicação, do cinema, da música, da literatura, das artes, dos espaços educacionais e até mesmo do humor, as narrativas contemporâneas são as novas flechas que assumem seu poder de transformação. Que essas flechas possam atingir em cheio os corações para sensibilizar e encantar e que nossos pensamentos sejam redirecionados para uma forma responsável e suave de caminhar sobre a Terra.
HTMLText_D4307800_596D_04EC_41CF_C84A8F002BA8_mobile.html =
YVY JAIKOVEA AE



Yvy ma oT ae ma raka'e tekove oT e'y re. Yvy, opamba'e'i oiko'ia heta oT mboaraei, yvytu mirT vevui ha'e heta mba'e ojekuaa.
Mbovy ma'ety rire, ka'aguy regua kuery opa rupi oikuaa oendu porã aguã mba'emo pa oT yvy re. Mby'a oguereko kova'e pygua ombojeroviaa rupi nhomoirü, ha'e rami ae py yvy re joguero'aa py tekove'i re ae oT.
Ejavi nhombojoja.
PeteT tekoa ma oT mbaraete heta rupi, pave pegua oikove va'e kuery ejavi katuT pe yvy rupa rekoa ijoja aguã tekove rupi, reko, ijayvua ha'e py oT va'e py. Nhande va'e kuery ayvu ma tekoa ejavi; tekoa arandu rupa, mby'a ha'e Nhanembouare kuery. PeteT yvyra tuvixa ka'aguy regua, oguerojeapo reta tekoa, heta ombojoja, ogueraa-raa ha'yTgue tekoa rupi, heta rupi ombojoja, ha'e ojapo tekoa.
Kova'e exposição rery, Nhe'e Porã, Guarani kuery mba'e, "Ayvu Porã" he'i. Nhe'e ma arandu rapyta mbya'a porã renda. Nhaendu aguã, nhambojaity kuaa rã, mborayvu reve nhamonhendu rã, ombojoja mbya'a porã nhe'e kuery reve, (Nhe'e) iporã va'e reve. Roeka ayvu porã rupi romombe'u aguã Brasil py nhande'i va'e kuery mbaraete regua, ha'e va'e ayvu nhembojaity rupi, roarõ peteT japyxaka, oguereko kuaa va'erã rupi, omoatyrõ aguã anhetegua e'y hare ete ma omombe'u va'e ay peve.


Tradução para o Mbya:
Jera Guarani


TERRA É VIVA





A vida existe neste mundo desde antes do surgimento da humanidade. A Terra, morada de diferentes seres, tem muitos cantos. São cantos de pássaros, da brisa suave dos ventos e dos habitantes das diversas paisagens.
Ao longo de milênios, os povos originários de todos os continentes desenvolveram uma escuta atenta, capaz de ouvir e aprender com a memória do mundo. O sentimento de pertencimento a este lugar e o profundo respeito pelos seres que nele habitam é o que os une. Por isso a luta pela terra é a luta pela vida.
Tudo está interligado.
Um território é muito mais que um pedaço de terra. Ele remete a uma diversidade de habitantes e ecossistemas conectados, assim como à dimensão imaterial da vida, como são as línguas e as culturas dos que ali vivem. As línguas indígenas também são territórios; territórios de memória, de pensamento e de espiritualidade. Como árvores de uma grande floresta, formam comunidades, conectam mundos, espalham sementes e geram vida.
O nome desta exposição, Nhe'e Porã, é um conceito dos povos Guarani que significa "belas palavras". Nhe'e Porã é a fala de divina sabedoria carregada de bonssentimentos. Para ser ouvida, precisa ser compartilhada com doçura, unindo a delicadeza do sopro e do espírito (nhe'e) ao que é belo e bom {porã). Buscamos palavras doces para narrar trajetórias de resistência e luta dos povos indígenas. E, a partir desse sopro, esperamos encontrar uma escuta cuidadosa e disposta a se abrir à transformação.
HTMLText_D436C809_596D_04FC_41CD_DBF6E92C6C55_mobile.html =
NHE'ENGA
Ma'ENDUARA



labi'õ nhe'enga o-í'-é i-'ara-küaba, i-ekoaba-mombe'ú-ikobé-supe. Nhe'enga-etá bé abá-anama-etá í'epi aküeí'me Pindora' -me, ko'yra-Brasilpe y-tyb, a'e nhembo'esaba n' -o-aí'pómbo'e-i. Nhembo'esaba n'o-retam' - bu'ama-mbo'e-i, é retama-aso-í'aboka y-tyb. Asé o-papar 1000 abá-anama 1500 í'anondé y-tyb; 2022-pe 305 abáanama bé 175 nhe'enga y-tyb.
Marana i ikobé-ekoaba abá-karaíbapa'-üme küesé bé kori, karaíba oí'epé- 'ara-sepí'aka, oiepé-nhe'enga, oí'epéyby-küaba o-í'-ekomonhanga-reme. A'e o-í'-mo-kanhém mba'e etá bé ko'yré nhe'enga-pykabo-resé, itáí'ub' -ekaturesé, aíba-morubixa' -resé, abá-ekoabasupé moeté-e'yma-resé, abá-nhe'enga o-í'epotabê-kanhém-ypype.
Marã-pe asé o-papar nhe'eng-etáetá-kanhema? Nhe'em' -ganhema i 'ara-paba. lkó mba'e o-y-tyb êpé, oróí'kó-mboryb, popyatãbo; asé o-í'kómba'e-mboryb! Ekotebê korite'i o-y-tyb: asé o-í'-moanga-be erekó abá-karaí' - pa'üme. Ko'yté, abá-pe o-í'-mbo'ekatu-eté amõ?
Ypy-asaba: asé o-í'-küab abá-anama n-o-í'kó-ramo-i mokoí'a bé mosapyra ikó-be, é ypy; a'e riré, asé o-í'-küab
i-eko'é-mombe'u-ma'enduara-supé, apó-bê-bo í'andé-erekó pitã' -pitang' - ikobé-katu.


Tradução para o Tupi antigo:
Ricardo Tupiniquim Ramos


LÍNGUA É
MEMÓRIA


Cada língua expressa uma compreensão de mundo, uma forma própria de narrar as experiências de vida. Neste território que veio a se chamar Brasil, sempre existiu uma
diversidade de línguas e povos, mas isso nunca foi ensinado nas escolas. Aprendemos que houve descoberta, em vez de invasão. Estima-se que, antes de 1500, havia mais de mil povos indígenas, e hoje restam cerca de 305 que mantêm vivas mais de 175 línguas.
As relações entre os povos indígenas e os colonizadores europeus foram permeadas por uma dinâmica de violência evidente que se desenvolveu durante séculos pela imposição de uma única visão mundo, de uma única língua e de uma única noção de território. Nesse processo, muito se perdeu, e mesmo hoje, por causa da pressão da língua nacional dominante, do domínio socioeconômico e político, do desrespeito aos direitos humanos e às liberdades fundamentais, as línguas indígenas continuam em risco de desaparecimento.
Como dimensionar a morte de centenas de línguas? A perda de uma língua é o fim de um mundo. Essa violência, que nunca foi aceitável, mas persiste, não pode mais ser tolerada. É urgente repensar as relações entre as ditas "civilizações". Afinal de contas, quem civiliza quem?
É fundamental entendermos os povos originários como protagonistas, não mais como coadjuvantes da história, e nos sensibilizar com as memórias presentes em suas diferentes narrativas, reconstruindo nossas relações de vida para o bem-estar das futuras gerações.
HTMLText_F906E84C_E8AF_1BA7_41E9_266004D8A0F9_mobile.html =
MEMORY AND TESTIMONY



The paintings, petroglyphs, and other objects crafted by the peoples who lived over 12,000 years ago in the current Brazilian territory are testimonies to the richness and complexity of the indigenous civilizations. They reveal ancient ways of existing and world relationships. From their presence resound the memories that centuries of colonization tried to erase, bringing the solace of what can be rebuilt. Who speaks for us before 1500?
HTMLText_FB64AE1F_E848_C8D4_41DB_660614411354_mobile.html =
THE MEETING OF LANGUAGES




The need for communication is the result of encounters. The so-called “Lingua” were the first interpreters sent to the colonies to learn the native languages. At the same time, the indigenous peoples also had their translators - such as Hans Staden and Chief Cunhambebe - whose dialogues marked the first accounts of Brazil. In these early encounters between cultures, the Western imagery about indigenous peoples was built upon strangeness and dehumanization, labeling these “others” as “savages,” “barbarians,” and “cannibals.”



Jau ware sche
I am a jaguar


HTMLText_5CDD7E0D_356C_2D6A_41B3_20167C56ABF8.html =
{{viewer.Viewer 19.photo.description}}
HTMLText_097699CD_1169_1660_41AB_70BFDA8967BB_mobile.html =
Esta exposição quer mover o lume disso que determinados pensamentos costumaram designar como língua, mas que, em diversas perspectivas de mundo, é a pulsação que faz viverem as comunidades desenhadas pelas histórias humanas e pelas presenças extra-humanas.
Dito isso, embora consideremos uma ideia de língua abarcada pela linguística, é preciso salientar que os registros, grafias e performatividades vivas trazidos pelos corpos que formam (e formaram) os saberes afro-brasileiros e africanos ocupam aqui um lugar de relevância.
Ao enunciarmos “Línguas africanas que fazem o Brasil”, queremos, primeiramente, afirmar que presenças culturais, egressas de parte da África Subsaariana, constituem o Brasil. Noutra camada, queremos dizer que enunciar “língua” é se referir-se a modo de existir; portanto, a língua não é algo instrumental, mas como se concebe e vivencia o mundo com suas ocorrências apreensíveis e insondáveis. Por fim, queremos dizer que são algumas línguas que nos chegam ao território brasileiro, por meio dos sequestros transatlânticos, advindas desse continente tão amplo, antigo, novo e presente, que é o africano. É preciso especificar as línguas ou os modos de existir irradiados do continente-matriz. A homogeneização da pluralidade cultural africana diz respeito ao mesmo projeto que racializa como negra um conjunto de pessoas -– que, de acordo com tal classificação, não seriam nem mesmo pessoas -–, e cede um fenótipo de brancura à neutralidade de não se ter raça e ser a medida que legitima o que quer que seja humanidade, conhecimento, semiose, realidade.
Combinam-se aqui as materialidades das projeções, metais, palavras impressas e tangíveis, tecidos, madeiras e tambores, costuras, luzes e sons, para uma imersão nos vocábulos, expressões e imagens-texto a partir dos quais se pensa, age e é, sem que se leve em conta que têm origens no continente africano (nas línguas quimbundo, quicongo, umbundo, iorubá, fom, mina). Das vozes e leituras de palavras africanas constitutivas do português brasileiro àquelas que urdem o cancioneiro brasileiro , às estampas, às obras projetadas e às linhas escultóricas, verificamos esses aportes inequívocos. Os adinkras e provérbios também solicitam a nossa atenção.
Há 3 três dimensões que se cruzam e oferendam este acontecimento expositivo ao público: a política, que afirma a centralidade de referenciais afrocentrados para a formação do pensamento brasileiro, numa proposição antirracista; a informativa, que ressalta conteúdos linguístico-culturais africanos e afro-brasileiros que nos formam; e a estética, que traz arte para que se deem todas as dimensões (inclusive aquelas não evidentes) da experiência.
É, de fato, preciso prestar atenção ao que trazemos em nós e nos recusamos a reconhecer ou ignoramos. Já vimos, historicamente, que isso nos leva a um trajeto sombrio em relação à nossa subjetividade e aos nossos atravessamentos coletivos. Que as línguas negro-africanas no Brasil ultrapassem os lugares de eixo temático e que a sua presença nos espaços institucionais não se reduza à representatividade esvaziada da produção de conhecimento e da consciência de comportamento.



Tiganá Santana
Curador



HTMLText_C27AF3A1_DA17_19B4_41BD_DAB67CFBCEA8_mobile.html =
Nós, brasileiros, falamos, cantamos, criamos, brincamos e sonhamos em uma língua nascida de encontros e desencontros entre povos, culturas e idiomas muito antigos e diversos que, ao longo de séculos, atravessaram – e seguem atravessando – continentes e mares para se cruzarem aqui. O português do Brasil é carregado de palavras, aportes linguísticos, modos de pensar e de ser cujas origens estão em civilizações tão ricas de histórias, experiências e criações! Neste caleidoscópio, em permanente movimento e construção que é o Brasil, a África teve e tem papel fundamental.
Habitantes de terras da África Subsaariana, povos de origem banto, iorubá, jejê e fon foram escravizados e compulsoriamente trazidos ao Brasil para servir de mão de obra no período colonial de forma violenta e abrupta. Aqui, impregnaram toda a nossa cultura com seus genes, fazeres e universos simbólicos. Sua enorme presença permeia tudo o que somos e fazemos, e tudo aquilo que falamos e criamos.
A exposição Línguas africanas que fazem o Brasil traz à luz esse tema tão amplo e fundamental para a compreensão do nosso português e da nossa cultura. Com curadoria do professor linguista, filósofo e multiartista Tiganá Santana e a colaboração de diversos artistas, pesquisadores e profissionais da área, a mostra agrega novos olhares e novas perspectivas a um tema já tratado na exposição de longa duração do Museu da Língua Portuguesa


Museu da Língua Portuguesa
HTMLText_097699CD_1169_1660_41AB_70BFDA8967BB.html =
Esta exposição quer mover o lume disso que determinados pensamentos costumaram designar como língua, mas que, em diversas perspectivas de mundo, é a pulsação que faz viverem as comunidades desenhadas pelas histórias humanas e pelas presenças extra-humanas.
Dito isso, embora consideremos uma ideia de língua abarcada pela linguística, é preciso salientar que os registros, grafias e performatividades vivas trazidos pelos corpos que formam (e formaram) os saberes afro-brasileiros e africanos ocupam aqui um lugar de relevância.
Ao enunciarmos “Línguas africanas que fazem o Brasil”, queremos, primeiramente, afirmar que presenças culturais, egressas de parte da África Subsaariana, constituem o Brasil. Noutra camada, queremos dizer que enunciar “língua” é se referir-se a modo de existir; portanto, a língua não é algo instrumental, mas como se concebe e vivencia o mundo com suas ocorrências apreensíveis e insondáveis. Por fim, queremos dizer que são algumas línguas que nos chegam ao território brasileiro, por meio dos sequestros transatlânticos, advindas desse continente tão amplo, antigo, novo e presente, que é o africano. É preciso especificar as línguas ou os modos de existir irradiados do continente-matriz. A homogeneização da pluralidade cultural africana diz respeito ao mesmo projeto que racializa como negra um conjunto de pessoas -– que, de acordo com tal classificação, não seriam nem mesmo pessoas -–, e cede um fenótipo de brancura à neutralidade de não se ter raça e ser a medida que legitima o que quer que seja humanidade, conhecimento, semiose, realidade.
Combinam-se aqui as materialidades das projeções, metais, palavras impressas e tangíveis, tecidos, madeiras e tambores, costuras, luzes e sons, para uma imersão nos vocábulos, expressões e imagens-texto a partir dos quais se pensa, age e é, sem que se leve em conta que têm origens no continente africano (nas línguas quimbundo, quicongo, umbundo, iorubá, fom, mina). Das vozes e leituras de palavras africanas constitutivas do português brasileiro àquelas que urdem o cancioneiro brasileiro , às estampas, às obras projetadas e às linhas escultóricas, verificamos esses aportes inequívocos. Os adinkras e provérbios também solicitam a nossa atenção.
Há 3 três dimensões que se cruzam e oferendam este acontecimento expositivo ao público: a política, que afirma a centralidade de referenciais afrocentrados para a formação do pensamento brasileiro, numa proposição antirracista; a informativa, que ressalta conteúdos linguístico-culturais africanos e afro-brasileiros que nos formam; e a estética, que traz arte para que se deem todas as dimensões (inclusive aquelas não evidentes) da experiência.
É, de fato, preciso prestar atenção ao que trazemos em nós e nos recusamos a reconhecer ou ignoramos. Já vimos, historicamente, que isso nos leva a um trajeto sombrio em relação à nossa subjetividade e aos nossos atravessamentos coletivos. Que as línguas negro-africanas no Brasil ultrapassem os lugares de eixo temático e que a sua presença nos espaços institucionais não se reduza à representatividade esvaziada da produção de conhecimento e da consciência de comportamento.



Tiganá Santana
Curador



HTMLText_9545ED11_8D02_AFF6_41C6_DED219B4E56B.html =
Nós, brasileiros, falamos, cantamos, criamos, brincamos e sonhamos em uma língua nascida de encontros e desencontros entre povos, culturas e idiomas muito antigos e diversos que, ao longo de séculos, atravessaram – e seguem atravessando – continentes e mares para se cruzarem aqui. O português do Brasil é carregado de palavras, aportes linguísticos, modos de pensar e de ser cujas origens estão em civilizações tão ricas de histórias, experiências e criações! Neste caleidoscópio, em permanente movimento e construção que é o Brasil, a África teve e tem papel fundamental.
Habitantes de terras da África Subsaariana, povos de origem banto, iorubá, jejê e fon foram escravizados e compulsoriamente trazidos ao Brasil para servir de mão de obra no período colonial de forma violenta e abrupta. Aqui, impregnaram toda a nossa cultura com seus genes, fazeres e universos simbólicos. Sua enorme presença permeia tudo o que somos e fazemos, e tudo aquilo que falamos e criamos.
A exposição Línguas africanas que fazem o Brasil traz à luz esse tema tão amplo e fundamental para a compreensão do nosso português e da nossa cultura. Com curadoria do professor linguista, filósofo e multiartista Tiganá Santana e a colaboração de diversos artistas, pesquisadores e profissionais da área, a mostra agrega novos olhares e novas perspectivas a um tema já tratado na exposição de longa duração do Museu da Língua Portuguesa


Museu da Língua Portuguesa





HTMLText_3A284FEB_1B06_CFF7_41A5_F13D71636EAE.html =
LÍNGUAS AFRICANAS QUE FAZEM O BRASIL


Governo do Estado de São Paulo


Governador
Tarcísio de Freitas


Vice-Governador
Felício Ramuth



Secretaria de Estado da Cultura, Economia e Indústria Criativas


Secretária
Marilia Marton


Secretário Executivo | Marcelo Assis


Chefe de Gabinete| Daniel Scheiblich Rodrigues


Coordenadora da Unidade de Preservação do Patrimônio Museológico| Karina Santiago


Diretora do Grupo Técnico de Coordenação do Sistema Estadual de Museus | Renata Cittadin


Diretora do Grupo de Preservação do Patrimônio Museológico |Vanessa Costa Ribeiro


Diretora do Núcleo de Apoio Administrativo | Denise dos Santos Parreira


Equipe técnica da Unidade de Preservação do Patrimônio Museológico
Angelita Soraia Fantagussi
Dayane Rosalina Ribeiro
Eleonora Maria Fincato Fleury
Kelly Rizzo Toledo Cunegundes
Luana Gonçalves Viera da Silva
Marcia Pisaneschi Sorrentino
Marcos Antônio Nogueira da Silva
Mirian Midori Peres Yagui
Regiane Lima Justino
Roberta Martins Silva
Sofia Gonçalez
Tayna da Silva Rios
Thiago Brandão Xavier


Museu da Língua Portuguesa


Gestão


IDBrasil Cultura, Educação e Esporte – Organização Social de Cultura


Presidente do Conselho de Administração
Dalton Pastore Junior


Vice-Presidente do conselho de Administração 
Matheus Gregorini Costa


Conselho de Administração
Esmeralda Vailati Negrão
Fernando José De Almeida
Francisco Vidal Luna
Gustavo Normanton Delbin
Haim Franco
Julia Paccanaro Rosa
Larissa Torres Graça
Luiz Laurent Bloch
Marina de Mello e Souza
Melise Pereira Lopes da Silva
Nelson Savioli
Silvia Alice Antibas 


Conselho Fiscal
André de Araújo Souza (Presidente)
Raul Antonio Correa da Silva
Vicente de Paula de Oliveira


Conselho Consultivo
Aline Pellegrino
Antônio Goulart dos Reis
Caio Luiz Cibella de Carvalho
Carlos Antonio Luque
Clara de Assunção Azevedo
Eduardo Alfano Vieira
Eduardo Machado Barella
Elizabeth Ponte de Freitas
Felipe Artur Pie Abib Andery
Ligia Fonseca Ferreira
Luiz Francisco De Sales
Marcos Ribeiro de Mendonça
Maria Luiza de Souza Dias
Mauro da Silva
Ophir Correa de Toledo Filho
Waltely de Oliveira Longo


Diretora Executiva
Renata Vieira da Motta


Diretora Administrativa e Financeira
Vitória Boldrin


Diretora Técnica
Roberta Saraiva Coutinho


Curadora Especial do Museu da Língua Portuguesa
Isa Grinspum Ferraz


Assessoria Museológica
Assessor de Museologia
Luiz Fernando Mizukami
Assistente Técnica
Carolina Rocha


Assistentes de Diretoria
Lucas Borges, Naiah Mendonça


Articulação Social
Articuladores Sociais
Evelyn Ariane Lauro, Thiago Michelucci, Uma Sorrequia


Núcleo de Comunicação
Coordenadora Renata Beltrão
Assessor de Imprensa Alan de Faria
Analista de Comunicação Simone Hozawa
Designer Aline Maria
Estagiária Domênica Luciano


Núcleo de Desenvolvimento Institucional
Coordenadora Carolina Bianchi
Supervisora de Desenvolvimento Institucional Ariana Marassi
Técnicas Carolina Gomes, Luana Cavalcanti
Assistente de Relações Institucionais Flavia Macedo


Núcleo de Exposições e Programação Cultural
Coordenador Fernando Gallo
Produtores Clara Machado, Letícia Leal, Samantha Silveira, Vinicius Rigoletto


Núcleo de Gestão Administrativa e Financeira
Coordenadora Sueli de Cássia Borges Santiago
Analistas Andresa Gomes Martins, Carlos Odilon, Cintia Yuri, Leonardo Costa, Melise Pereira, Rafael Iesposti
Supervisor de Bilheteria Piter Torres
Bilheteiros/as Brena Bonoto, Giovanna Lanfranchi, Kauê Queiroz, Giovana Meireles, Talita Santos
Recepcionista Isabella Veríssimo


Núcleo de Gestão de Recursos Humanos
Coordenador Paulo Silva
Analistas Andreza Lima, Karolina Ferreira, Sergio Lourenço, Thalyta Ramos
Jovem Aprendiz Guilherme Santos


Núcleo de Operações e Infraestrutura
Coordenador Luis Marcatto
Assistente de Coordenação Marcelo Reis
Assistente Administrativo Raphael Vasconcelos
Assistente de Serviços Operacionais Anderson Dias
Jovem Aprendiz Aisllan Gomes
Auxiliares de Serviços de Manutenção Aldair Ferreira, David de Moraes, Everton Ivanoff, Sidiney Santos


Núcleo de Tecnologia
Coordenador Felipe Macchiaverni
Analistas Anderson Almeida, David Costa, Lucas Fonseca, Luciano Ornelas, Raul Ferreira


Núcleo do Centro de Referência
Coordenadora Camila Aderaldo
Pesquisadora Cecília Farias
Assistente de Documentação Janaína Lopes
Técnico em Documentação Leonardo Arouca
Supervisora Luiza Magalhães



Núcleo Educativo
Coordenadora Marina Toledo
Assistente de Coordenação Guilherme Ramalho
Assistente de Formação e Conteúdo Edson Ignácio
Supervisor Educativo André Almeida
Assistente Administrativo Leticia Garcia
Jovem Aprendiz Nicoly Modesto
Educadoras/es Aline Pereira, Amanda Amaral, Anaily Sequera, Daniela Soares, Daniela Lima, Ellen Silva, Giovanni Fernandes, Ingrid dos Anjos, Luana Miranda Bastos, Mariana Lachner, Matheus Dionísio, Mylena Carvalho, Sidney Zonatto, Tabata Takamoto, Thauane Possimoser, Vanessa Oliveira.
Orientadoras/es Aline Anastácio, Ana Oliveira, Cainã Barbosa, Davi Farias, Endy Gonzaga, Felipe Henrique Alves, Giane Andrade, Jaqueline Reis, Jaz Hausf, Jeferson Santos, Jordana Oliveira, Kauê Pontes, Lara Ribeiro, Laura Santos, Leonardo Salvaterra, Luzia Santos, Marcelo Gomes, Natanael Araújo, Paula Muecália, Paula Santos, Regina Santos, Talita Santana, Tatiane Silva, Teresa Pembele, Tiago Bispo e Thais Rocha.


HTMLText_3A284FEB_1B06_CFF7_41A5_F13D71636EAE_mobile.html =


LÍNGUAS AFRICANAS QUE FAZEM O BRASIL


Governo do Estado de São Paulo


Governador
Tarcísio de Freitas


Vice-Governador
Felício Ramuth



Secretaria de Estado da Cultura, Economia e Indústria Criativas


Secretária
Marilia Marton


Secretário Executivo | Marcelo Assis


Chefe de Gabinete| Daniel Scheiblich Rodrigues


Coordenadora da Unidade de Preservação do Patrimônio Museológico| Karina Santiago


Diretora do Grupo Técnico de Coordenação do Sistema Estadual de Museus | Renata Cittadin


Diretora do Grupo de Preservação do Patrimônio Museológico |Vanessa Costa Ribeiro


Diretora do Núcleo de Apoio Administrativo | Denise dos Santos Parreira


Equipe técnica da Unidade de Preservação do Patrimônio Museológico
Angelita Soraia Fantagussi
Dayane Rosalina Ribeiro
Eleonora Maria Fincato Fleury
Kelly Rizzo Toledo Cunegundes
Luana Gonçalves Viera da Silva
Marcia Pisaneschi Sorrentino
Marcos Antônio Nogueira da Silva
Mirian Midori Peres Yagui
Regiane Lima Justino
Roberta Martins Silva
Sofia Gonçalez
Tayna da Silva Rios
Thiago Brandão Xavier


Museu da Língua Portuguesa


Gestão


IDBrasil Cultura, Educação e Esporte – Organização Social de Cultura


Presidente do Conselho de Administração
Dalton Pastore Junior


Vice-Presidente do conselho de Administração 
Matheus Gregorini Costa


Conselho de Administração
Esmeralda Vailati Negrão
Fernando José De Almeida
Francisco Vidal Luna
Gustavo Normanton Delbin
Haim Franco
Julia Paccanaro Rosa
Larissa Torres Graça
Luiz Laurent Bloch
Marina de Mello e Souza
Melise Pereira Lopes da Silva
Nelson Savioli
Silvia Alice Antibas 


Conselho Fiscal
André de Araújo Souza (Presidente)
Raul Antonio Correa da Silva
Vicente de Paula de Oliveira


Conselho Consultivo
Aline Pellegrino
Antônio Goulart dos Reis
Caio Luiz Cibella de Carvalho
Carlos Antonio Luque
Clara de Assunção Azevedo
Eduardo Alfano Vieira
Eduardo Machado Barella
Elizabeth Ponte de Freitas
Felipe Artur Pie Abib Andery
Ligia Fonseca Ferreira
Luiz Francisco De Sales
Marcos Ribeiro de Mendonça
Maria Luiza de Souza Dias
Mauro da Silva
Ophir Correa de Toledo Filho
Waltely de Oliveira Longo


Diretora Executiva
Renata Vieira da Motta


Diretora Administrativa e Financeira
Vitória Boldrin


Diretora Técnica
Roberta Saraiva Coutinho


Curadora Especial do Museu da Língua Portuguesa
Isa Grinspum Ferraz


Assessoria Museológica
Assessor de Museologia
Luiz Fernando Mizukami
Assistente Técnica
Carolina Rocha


Assistentes de Diretoria
Lucas Borges, Naiah Mendonça


Articulação Social
Articuladores Sociais
Evelyn Ariane Lauro, Thiago Michelucci, Uma Sorrequia


Núcleo de Comunicação
Coordenadora Renata Beltrão
Assessor de Imprensa Alan de Faria
Analista de Comunicação Simone Hozawa
Designer Aline Maria
Estagiária Domênica Luciano


Núcleo de Desenvolvimento Institucional
Coordenadora Carolina Bianchi
Supervisora de Desenvolvimento Institucional Ariana Marassi
Técnicas Carolina Gomes, Luana Cavalcanti
Assistente de Relações Institucionais Flavia Macedo


Núcleo de Exposições e Programação Cultural
Coordenador Fernando Gallo
Produtores Clara Machado, Letícia Leal, Samantha Silveira, Vinicius Rigoletto


Núcleo de Gestão Administrativa e Financeira
Coordenadora Sueli de Cássia Borges Santiago
Analistas Andresa Gomes Martins, Carlos Odilon, Cintia Yuri, Leonardo Costa, Melise Pereira, Rafael Iesposti
Supervisor de Bilheteria Piter Torres
Bilheteiros/as Brena Bonoto, Giovanna Lanfranchi, Kauê Queiroz, Giovana Meireles, Talita Santos
Recepcionista Isabella Veríssimo


Núcleo de Gestão de Recursos Humanos
Coordenador Paulo Silva
Analistas Andreza Lima, Karolina Ferreira, Sergio Lourenço, Thalyta Ramos
Jovem Aprendiz Guilherme Santos


Núcleo de Operações e Infraestrutura
Coordenador Luis Marcatto
Assistente de Coordenação Marcelo Reis
Assistente Administrativo Raphael Vasconcelos
Assistente de Serviços Operacionais Anderson Dias
Jovem Aprendiz Aisllan Gomes
Auxiliares de Serviços de Manutenção Aldair Ferreira, David de Moraes, Everton Ivanoff, Sidiney Santos


Núcleo de Tecnologia
Coordenador Felipe Macchiaverni
Analistas Anderson Almeida, David Costa, Lucas Fonseca, Luciano Ornelas, Raul Ferreira


Núcleo do Centro de Referência
Coordenadora Camila Aderaldo
Pesquisadora Cecília Farias
Assistente de Documentação Janaína Lopes
Técnico em Documentação Leonardo Arouca
Supervisora Luiza Magalhães



Núcleo Educativo
Coordenadora Marina Toledo
Assistente de Coordenação Guilherme Ramalho
Assistente de Formação e Conteúdo Edson Ignácio
Supervisor Educativo André Almeida
Assistente Administrativo Leticia Garcia
Jovem Aprendiz Nicoly Modesto
Educadoras/es Aline Pereira, Amanda Amaral, Anaily Sequera, Daniela Soares, Daniela Lima, Ellen Silva, Giovanni Fernandes, Ingrid dos Anjos, Luana Miranda Bastos, Mariana Lachner, Matheus Dionísio, Mylena Carvalho, Sidney Zonatto, Tabata Takamoto, Thauane Possimoser, Vanessa Oliveira.
Orientadoras/es Aline Anastácio, Ana Oliveira, Cainã Barbosa, Davi Farias, Endy Gonzaga, Felipe Henrique Alves, Giane Andrade, Jaqueline Reis, Jaz Hausf, Jeferson Santos, Jordana Oliveira, Kauê Pontes, Lara Ribeiro, Laura Santos, Leonardo Salvaterra, Luzia Santos, Marcelo Gomes, Natanael Araújo, Paula Muecália, Paula Santos, Regina Santos, Talita Santana, Tatiane Silva, Teresa Pembele, Tiago Bispo e Thais Rocha.


HTMLText_3CA2C29E_0AF6_FF22_4182_2F7D44F5F43E.html =
Subtitle:


{{viewer.Viewer 19.photo.description}}
HTMLText_E5FEAF92_FA1F_F39C_41EA_E6E3DCA2B099_mobile.html =
NHE'Ẽ PORÃ: THE CATALOG


This publication seeks to convey the beauty and power of Nhe'ẽ Porã: memory and transformation in its original conception. In this transition to the printed form, we have chosen to maintain the narrative thread that connects the rooms. The book is organized
into four sections, named after these rooms, which reflect key themes of the exhibition: Earth is Alive, Language is Memory, Word has Power, and Word has Spirit.


In its circular path, the audience is guided by a river drawn on the floor, carrying the beautiful verses of the poem “Chuva de Palavras” [”Rain of Words”], by Daiara Tukano, and its translations to various indigenous languages. Here, we give prominence to other presences that mark the exhibition spaces—birds and trees—and the power of words and actions of indigenous peoples highlighted in their contemporary productions.


One of the main challenges in creating this catalog was to convey diverse materials (artworks, documents, maps, archaeological pieces, audio and video recordings, animations, and multimedia content) and fundamentally sensory spaces. Chants, prayers, narratives, and testimonies form the auditory, visual, and graphic fabric of the rooms, alongside forest sounds and the songs of birds significant in the indigenous peoples’ cosmoviews.


In an unprecedented way, Nhe'ẽ Porã brings together over ninety audio recordings thanks to the collaboration of research and documentation centers such as the Museum of the Indian and the Emílio Goeldi Museum, as well as researchers and native speakers–key elements for engaging with a linguistic pluriverse unknown to a large part of the Brazilian population.


Installations such as the Forest of Many Chants, the Nest of the Japu exhibition room, and impactful works like “A Redenção” and “Histórias da Cobranização,” by Daiara Tukano, “Marcha dos Povos Indígenas,” by Kamikia Kisêdjê, and “Exnãukôtxêpiátá: as onças e o tempo novo,” by Tamikuã Txihi, allow for an immersion into the diversity of indigenous languages and the struggles that these peoples have been leading for a long time.


We hope that the different content presented here and the reflections they provoke can find attentive listening and openness to the necessary transformations in order to build other forms of existence on this Earth.


Have a great immersion!


Majoí Favero Gongora
Editor and co-curator of the exhibition


HTMLText_C94142F1_D1DB_8958_41E7_6C8FD3A69691_mobile.html =
LAND OF MANY SONGS: INDIGENOUS LINGUISTIC FAMILIES OF THE AMERICAS (2022)


Inhabited by thousands of peoples, the American continent, that stretches from the North Pole to the South Pole, is a land of many names. The indigenous peoples of the north call it Turtle Island—which on the map has become the south; Pindorama is the Tupi-Guarani name given to the current Brazilian territory. Abya Yala is “land in bloom” in the Guna language and has been used as a counterpoint to “America”—a common lexicon among the indigenous peoples of the continent.
The map proposes alternative perspectives on this Earth, the ancestral territories, and the diversity of peoples and languages. Drawing on the limited existing materials on the subject, it simplistically and approximately illustrates the geographic distribution of the original linguistic families in the Americas. It is a static image that overlays several historical periods and does not aim to present the transformations resulting from territorial invasion and the genocide of indigenous peoples. Instead, its purpose is to highlight their inherent connection to the Earth.


The illustrated compass rose by Daiara Tukano features the eagle to the North, the harpy eagle to the South, the hummingbird to the East, and the condor to the West, indicating the directions. The large snake alludes to the paths of ancestral migration—these are significant beings in numerous indigenous cultures.


Map created for the exhibition Nhe’ẽ Porã: memory and transformation. Map design by Bruna Keese and research by Gustavo de Godoy and Majoí Gongora.


Source
Artic Council (Indigenous Peoples Secretariat, 2019). Arctic Indigenous languages map; Campbell, Lyle. American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University Press, 1997; Jost Gippert. South American Languages: Historical Distribution, 1999-2003; Loukotka, Čestmír. Classification of South American Indian Languages. Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1968; Native Land Digital https://nativeland.ca/, 10 ago. 2022; Santos, Rodrigo Martins dos. Mapeamento da desterritorialização etnolinguística no Sudeste e Leste do Brasil durante as primeiras invasões europeias (1500-1700 EC), 2021; Hopkins, Nicholas e Josserand, Kathryn. The Native Languages of Mesoamerica: approximate distributions at European Contact ca. 1500 A.D, 2005; Longacre, Robert. Handbook of Middle American Indians, vol. 5, 1967; Campbell, Lyle. The Linguistics of Southeast Chiapas, 1988.


Relief
USGS Global 30 Arc-Second Elevation (GTOPO30) Digital Object Identifier (DOI) number: /10.5066/F7DF6PQS


Hydrography
ESRI “World Water Bodies,” scale not provided. Garmin International, Inc. https://www.arcgis.com/home/item.html?id=e750071279bf450cbd510454a80f2e63, accessed on: Aug 10, 2022.


Download


LINGUISTIC FAMILIES SPOKEN IN RECOGNIZED INDIGENOUS LANDS IN BRAZIL (2022)


This map shows the distribution of the 19 linguistic families of indigenous languages spoken in the Brazilian territory, as well as the eight isolated languages and the two contact languages. Its development is based solely on available data on speakers living in recognized Indigenous Lands (IL) by the State. There is currently no systematic data on indigenous languages spoken in urban and rural areas outside of IL. Given the lack of current data, it is important to note that this is a partial representation.



Map created for the exhibition Nhe’ẽ Porã: memory and transformation. Map design by Bruna Keese and research by Gustavo de Godoy and Majoí Gongora.



Common Base Indigenous Lands
ISA, 2022



Borders, state and municipal boundaries, capitals, and cities
IBGE, 2017


Relief
USGS Global 30 Arc-Second Elevation (GTOPO30) Digital Object Identifier (DOI) number: /10.5066/F7DF6PQS



Hydrography
ESRI “World Water Bodies,” scale not provided. Garmin International, Inc. https://www.arcgis.com/home/item.html?id=e750071279bf450cbd510454a80f2e63, accessed on: Aug 10, 2022.


Download



INDIGENOUS POPULATION AND RECOGNIZED LANDS IN BRAZIL (2022)


The map overlays two important sets of data on the indigenous population in the country. One side shows the location of recognized Indigenous Lands up to the present moment and their classification according to the legal-administrative situation reported by Funai (current National Foundation of Indigenous Peoples).


The other side displays data from the latest census released by the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE) in 2022, regarding the indigenous population organized by
municipality. The main objective here is to highlight the indigenous presence throughout the national territory and to explicitly demonstrate, among other things, the discrepancy between the size of Indigenous Lands in the Northern region and those located in the Northeast, South and Southeast—an expression of colonial violence against indigenous territories in those regions.



Source
Self-declared Indigenous population by domicile situation, according to municipalities: Census 2022, IBGE, Brazil.


Common Base Indigenous Lands
ISA, 2023


Borders, state and municipal boundaries, capitals, and cities
IBGE, 2017


Relief
USGS Global 30 Arc-Second Elevation (GTOPO30) Digital Object Identifier (DOI) number: /10.5066/F7DF6PQS



Hydrography
ESRI “World Water Bodies,” scale not provided. Garmin International, Inc. https://www.arcgis.com/home/item.html?id=e750071279bf450cbd510454a80f2e63, accessed on: Aug 10, 2022.


Download



EDUCATION POLICIES FOR INDIGENOUS PEOPLE IN BRAZIL (UNTIL 2022)


In this map there are various pieces of information on educational policies for indigenous peoples in Brazil, including: the most recent data on the number of indigenous schools per state; federal institutions per state that offer openings for indigenous students; higher education institutions selected in the Prolind (Program for Support of Higher Education and Intercultural Indigenous Teaching) calls; and universities with indigenous entrance exams. Highlighted on the map is the location of the Ethno-educational Territories (TEEs) established to date. The creation of TEEs in 2009 (Decree No. 6,861) is the result of indigenous struggle for rights and marks an important stage in the historical process of indigenous school empowerment. The Ethno-educational Territories acknowledge the specificities of indigenous peoples and enable a more autonomous management of educational processes in keeping with their territorialities, regardless of the political division between states and municipalities in the country.


Source
Secadi/MEC, Semesp/MEC, Censo Escolar/INEP, 2020.


Borders, state and municipal boundaries, capitals, and cities
IBGE, 2017


Relief
USGS Global 30 Arc-Second Elevation (GTOPO30) Digital Object Identifier (DOI) number: /10.5066/F7DF6PQS


Hydrography
ESRI “World Water Bodies,” scale not provided. Garmin International, Inc. https://www.arcgis.com/home/item.html?id=e750071279bf450cbd510454a80f2e63, accessed on: Aug 10, 2022.



Download




HTMLText_C8DD2689_D1CB_89A9_41DB_AB2C216FCF50_mobile.html =
INDIGENOUS RESISTANCE


Our history does not begin in 1500. There was no discovery here, but rather an invasion. The formation of Brazil is marked by the usurpation of territories and the genocide of native populations. Today, after more than five centuries of indigenous resistance, these stories can no longer be silenced.


Before the great invasion of the Europeans, over a thousand peoples, with their rich and diverse cultures, already lived on this land. Since then, relentless wars and conflicts have continued to decimate the indigenous population. The native peoples have resisted and continue to resist daily against all violence. They fight for the guarantee of their rights and the recognition of their territories, which preserve nature and a significant portion of the planet’s biodiversity.


It is crucial to prevent new massacres and take care of future generations - demarcating Indigenous Lands, protecting these territories, fighting illegal mining and deforestation, and strengthening the languages and cultures of indigenous peoples all mean defending life.





HTMLText_3933EF3B_0AEE_856C_4189_D3A0EB157A98_mobile.html =
Subtitle:


{{viewer.memoria.photo.description}}


HTMLText_7EC28074_2223_16A6_41BA_BC90BDBDDB15.html =
Olá!


Você está prestes a fazer um tour virtual pela exposição "LÍNGUAS AFRICANAS QUE FAZEM O BRASIL" do Museu da Língua Portuguesa.


Use as setas do teclado e o mouse para se mover pelo ambiente e tenha atenção aos elementos clicáveis nos painéis para vê-los em mais detalhes. Além das fotografias, você pode acessar os textos, vídeos, jogos e conteúdos em áudio. Outros conteúdos para download estão disponíveis no menu.


Ative o áudio do computador para ouvir o som ambiente exatamente como na sala de exposição.


"LÍNGUAS AFRICANAS QUE FAZEM O BRASIL" fica em cartaz em nossa sede de 24/05/2024 a 30/01/2025. Saiba mais
HTMLText_E5FEAF92_FA1F_F39C_41EA_E6E3DCA2B099.html =
NHE'Ẽ PORÃ: THE CATALOG


This publication seeks to convey the beauty and power of Nhe'ẽ Porã: memory and transformation in its original conception. In this transition to the printed form, we have chosen to maintain the narrative thread that connects the rooms. The book is organized
into four sections, named after these rooms, which reflect key themes of the exhibition: Earth is Alive, Language is Memory, Word has Power, and Word has Spirit.


In its circular path, the audience is guided by a river drawn on the floor, carrying the beautiful verses of the poem “Chuva de Palavras” [”Rain of Words”], by Daiara Tukano, and its translations to various indigenous languages. Here, we give prominence to other presences that mark the exhibition spaces—birds and trees—and the power of words and actions of indigenous peoples highlighted in their contemporary productions.


One of the main challenges in creating this catalog was to convey diverse materials (artworks, documents, maps, archaeological pieces, audio and video recordings, animations, and multimedia content) and fundamentally sensory spaces. Chants, prayers, narratives, and testimonies form the auditory, visual, and graphic fabric of the rooms, alongside forest sounds and the songs of birds significant in the indigenous peoples’ cosmoviews.


In an unprecedented way, Nhe'ẽ Porã brings together over ninety audio recordings thanks to the collaboration of research and documentation centers such as the Museum of the Indian and the Emílio Goeldi Museum, as well as researchers and native speakers–key elements for engaging with a linguistic pluriverse unknown to a large part of the Brazilian population.


Installations such as the Forest of Many Chants, the Nest of the Japu exhibition room, and impactful works like “A Redenção” and “Histórias da Cobranização,” by Daiara Tukano, “Marcha dos Povos Indígenas,” by Kamikia Kisêdjê, and “Exnãukôtxêpiátá: as onças e o tempo novo,” by Tamikuã Txihi, allow for an immersion into the diversity of indigenous languages and the struggles that these peoples have been leading for a long time.


We hope that the different content presented here and the reflections they provoke can find attentive listening and openness to the necessary transformations in order to build other forms of existence on this Earth.


Have a great immersion!


Majoí Favero Gongora
Editor and co-curator of the exhibition


HTMLText_27A88423_36FD_0D2C_41B0_BF3683E71326.html =
Olá!


Você está prestes a fazer um tour virtual pela exposição "Nhe'ẽ Porã: Memória e Transformação" do Museu da Língua Portuguesa.


Use as setas do teclado e o mouse para se mover pelo ambiente e tenha atenção aos elementos clicáveis nos painéis para vê-los em mais detalhes. Além das fotografias, você pode acessar os textos, vídeos, jogos e conteúdos em áudio. Outros conteúdos para download estão disponíveis no menu.


Ative o áudio do computador para ouvir o som ambiente exatamente como na sala de exposição.


"Nhe'ẽ Porã: Memória e Transformação" fica em cartaz em nossa sede de 12/10/2022 a 23/4/2023. Saiba mais.
HTMLText_24CF7BB1_36FD_1B2C_41BF_9D147D47976D.html =
Olá!


Você está prestes a fazer um tour virtual pela exposição "Nhe'ẽ Porã: Memória e Transformação" do Museu da Língua Portuguesa.


Use as setas do teclado e o mouse para se mover pelo ambiente e tenha atenção aos elementos clicáveis nos painéis para vê-los em mais detalhes. Além das fotografias, você pode acessar os textos, vídeos, jogos e conteúdos em áudio. Outros conteúdos para download estão disponíveis no menu.


Ative o áudio do computador para ouvir o som ambiente exatamente como na sala de exposição.


"Nhe'ẽ Porã: Memória e Transformação" fica em cartaz em nossa sede de 12/10/2022 a 23/4/2023. Saiba mais.
HTMLText_24EE72F8_36E5_051C_41C3_5741BDFAB638_mobile.html =
Esta exposição quer mover o lume disso que determinados pensamentos costumaram designar como língua, mas que, em diversas perspectivas de mundo, é a pulsação que faz viverem as comunidades desenhadas pelas histórias humanas e pelas presenças extra-humanas.
Dito isso, embora consideremos uma ideia de língua abarcada pela linguística, é preciso salientar que os registros, grafias e performatividades vivas trazidos pelos corpos que formam (e formaram) os saberes afro-brasileiros e africanos ocupam aqui um lugar de relevância.
Ao enunciarmos “Línguas africanas que fazem o Brasil”, queremos, primeiramente, afirmar que presenças culturais, egressas de parte da África Subsaariana, constituem o Brasil. Noutra camada, queremos dizer que enunciar “língua” é se referir-se a modo de existir; portanto, a língua não é algo instrumental, mas como se concebe e vivencia o mundo com suas ocorrências apreensíveis e insondáveis. Por fim, queremos dizer que são algumas línguas que nos chegam ao território brasileiro, por meio dos sequestros transatlânticos, advindas desse continente tão amplo, antigo, novo e presente, que é o africano. É preciso especificar as línguas ou os modos de existir irradiados do continente-matriz. A homogeneização da pluralidade cultural africana diz respeito ao mesmo projeto que racializa como negra um conjunto de pessoas -– que, de acordo com tal classificação, não seriam nem mesmo pessoas -–, e cede um fenótipo de brancura à neutralidade de não se ter raça e ser a medida que legitima o que quer que seja humanidade, conhecimento, semiose, realidade.
Combinam-se aqui as materialidades das projeções, metais, palavras impressas e tangíveis, tecidos, madeiras e tambores, costuras, luzes e sons, para uma imersão nos vocábulos, expressões e imagens-texto a partir dos quais se pensa, age e é, sem que se leve em conta que têm origens no continente africano (nas línguas quimbundo, quicongo, umbundo, iorubá, fom, mina). Das vozes e leituras de palavras africanas constitutivas do português brasileiro àquelas que urdem o cancioneiro brasileiro , às estampas, às obras projetadas e às linhas escultóricas, verificamos esses aportes inequívocos. Os adinkras e provérbios também solicitam a nossa atenção.
Há 3 três dimensões que se cruzam e oferendam este acontecimento expositivo ao público: a política, que afirma a centralidade de referenciais afrocentrados para a formação do pensamento brasileiro, numa proposição antirracista; a informativa, que ressalta conteúdos linguístico-culturais africanos e afro-brasileiros que nos formam; e a estética, que traz arte para que se deem todas as dimensões (inclusive aquelas não evidentes) da experiência.
É, de fato, preciso prestar atenção ao que trazemos em nós e nos recusamos a reconhecer ou ignoramos. Já vimos, historicamente, que isso nos leva a um trajeto sombrio em relação à nossa subjetividade e aos nossos atravessamentos coletivos. Que as línguas negro-africanas no Brasil ultrapassem os lugares de eixo temático e que a sua presença nos espaços institucionais não se reduza à representatividade esvaziada da produção de conhecimento e da consciência de comportamento.



Tiganá Santana
Curador



Nós, brasileiros, falamos, cantamos, criamos, brincamos e sonhamos em uma língua nascida de encontros e desencontros entre povos, culturas e idiomas muito antigos e diversos que, ao longo de séculos, atravessaram – e seguem atravessando – continentes e mares para se cruzarem aqui. O português do Brasil é carregado de palavras, aportes linguísticos, modos de pensar e de ser cujas origens estão em civilizações tão ricas de histórias, experiências e criações! Neste caleidoscópio, em permanente movimento e construção que é o Brasil, a África teve e tem papel fundamental.
Habitantes de terras da África Subsaariana, povos de origem banto, iorubá, jejê e fon foram escravizados e compulsoriamente trazidos ao Brasil para servir de mão de obra no período colonial de forma violenta e abrupta. Aqui, impregnaram toda a nossa cultura com seus genes, fazeres e universos simbólicos. Sua enorme presença permeia tudo o que somos e fazemos, e tudo aquilo que falamos e criamos.
A exposição Línguas africanas que fazem o Brasil traz à luz esse tema tão amplo e fundamental para a compreensão do nosso português e da nossa cultura. Com curadoria do professor linguista, filósofo e multiartista Tiganá Santana e a colaboração de diversos artistas, pesquisadores e profissionais da área, a mostra agrega novos olhares e novas perspectivas a um tema já tratado na exposição de longa duração do Museu da Língua Portuguesa


Museu da Língua Portuguesa


HTMLText_24EE72F8_36E5_051C_41C3_5741BDFAB638.html =
Esta exposição quer mover o lume disso que determinados pensamentos costumaram designar como língua, mas que, em diversas perspectivas de mundo, é a pulsação que faz viverem as comunidades desenhadas pelas histórias humanas e pelas presenças extra-humanas.
Dito isso, embora consideremos uma ideia de língua abarcada pela linguística, é preciso salientar que os registros, grafias e performatividades vivas trazidos pelos corpos que formam (e formaram) os saberes afro-brasileiros e africanos ocupam aqui um lugar de relevância.
Ao enunciarmos “Línguas africanas que fazem o Brasil”, queremos, primeiramente, afirmar que presenças culturais, egressas de parte da África Subsaariana, constituem o Brasil. Noutra camada, queremos dizer que enunciar “língua” é se referir-se a modo de existir; portanto, a língua não é algo instrumental, mas como se concebe e vivencia o mundo com suas ocorrências apreensíveis e insondáveis. Por fim, queremos dizer que são algumas línguas que nos chegam ao território brasileiro, por meio dos sequestros transatlânticos, advindas desse continente tão amplo, antigo, novo e presente, que é o africano. É preciso especificar as línguas ou os modos de existir irradiados do continente-matriz. A homogeneização da pluralidade cultural africana diz respeito ao mesmo projeto que racializa como negra um conjunto de pessoas -– que, de acordo com tal classificação, não seriam nem mesmo pessoas -–, e cede um fenótipo de brancura à neutralidade de não se ter raça e ser a medida que legitima o que quer que seja humanidade, conhecimento, semiose, realidade.
Combinam-se aqui as materialidades das projeções, metais, palavras impressas e tangíveis, tecidos, madeiras e tambores, costuras, luzes e sons, para uma imersão nos vocábulos, expressões e imagens-texto a partir dos quais se pensa, age e é, sem que se leve em conta que têm origens no continente africano (nas línguas quimbundo, quicongo, umbundo, iorubá, fom, mina). Das vozes e leituras de palavras africanas constitutivas do português brasileiro àquelas que urdem o cancioneiro brasileiro , às estampas, às obras projetadas e às linhas escultóricas, verificamos esses aportes inequívocos. Os adinkras e provérbios também solicitam a nossa atenção.
Há 3 três dimensões que se cruzam e oferendam este acontecimento expositivo ao público: a política, que afirma a centralidade de referenciais afrocentrados para a formação do pensamento brasileiro, numa proposição antirracista; a informativa, que ressalta conteúdos linguístico-culturais africanos e afro-brasileiros que nos formam; e a estética, que traz arte para que se deem todas as dimensões (inclusive aquelas não evidentes) da experiência.
É, de fato, preciso prestar atenção ao que trazemos em nós e nos recusamos a reconhecer ou ignoramos. Já vimos, historicamente, que isso nos leva a um trajeto sombrio em relação à nossa subjetividade e aos nossos atravessamentos coletivos. Que as línguas negro-africanas no Brasil ultrapassem os lugares de eixo temático e que a sua presença nos espaços institucionais não se reduza à representatividade esvaziada da produção de conhecimento e da consciência de comportamento.



Tiganá Santana
Curador



Nós, brasileiros, falamos, cantamos, criamos, brincamos e sonhamos em uma língua nascida de encontros e desencontros entre povos, culturas e idiomas muito antigos e diversos que, ao longo de séculos, atravessaram – e seguem atravessando – continentes e mares para se cruzarem aqui. O português do Brasil é carregado de palavras, aportes linguísticos, modos de pensar e de ser cujas origens estão em civilizações tão ricas de histórias, experiências e criações! Neste caleidoscópio, em permanente movimento e construção que é o Brasil, a África teve e tem papel fundamental.
Habitantes de terras da África Subsaariana, povos de origem banto, iorubá, jejê e fon foram escravizados e compulsoriamente trazidos ao Brasil para servir de mão de obra no período colonial de forma violenta e abrupta. Aqui, impregnaram toda a nossa cultura com seus genes, fazeres e universos simbólicos. Sua enorme presença permeia tudo o que somos e fazemos, e tudo aquilo que falamos e criamos.
A exposição Línguas africanas que fazem o Brasil traz à luz esse tema tão amplo e fundamental para a compreensão do nosso português e da nossa cultura. Com curadoria do professor linguista, filósofo e multiartista Tiganá Santana e a colaboração de diversos artistas, pesquisadores e profissionais da área, a mostra agrega novos olhares e novas perspectivas a um tema já tratado na exposição de longa duração do Museu da Língua Portuguesa


Museu da Língua Portuguesa


HTMLText_D435181B_596D_051D_41C1_D0E9E8AF421D_mobile.html =
XAPIRI THë Ã AMOAHA
XAPIRIPë KUA



Kami urihiha yamaki- p+r+owi yamak+. Kami yamak+ pihi xariruwi ai the kua. Yãkoana yama pe koa+wi theha yamak+ pihi xariru, hapa ai thepe xapiri pruuwi thepeha. Yamak+
xapiria+, yamak+ Gtupe praha huuwi, xapiri yai yama thepe xe+wi, hutukara yama par+k+ auma+wi. Kami yamak+ne xapiri amoa yamapeã pree hirama+ yama pihi yai moyãme pruuwi. +naha xapiri theãha yamak+ pihi
xaaria+ kua+. +h+ the kakii kami yamak+ pihi xariruuwi +naha the kua, papel sipeha yamak+ pihi xariruwi yama the peximaimi. Yãkoana pene yamak+ pihi xarirama+ paxio. Momane yama thepe tapraimi ai thepe. Ornamo a moo tehe yanomae the kuprariowi theã wea+. +h+ theã waroho mahi kua. Waro pata thepene theã wea+he, thepe urihipe
ãha wea+he aho hwaoho pe huu kuaima+wi, xoahape yutuha. Wa xapiri pruu pihio tehe, xapiri thepene amoapea hirama+he. +h+ yama thepe ã hiri maproimi yama thepeã hiri xi wãri proti. +h+ thekaki the kua+ xi wãriki yamak+ üuxiha yama theãnehe mohoti taama+ kõoimi.


Davi Kopenawa


Tradução para o Yanomam:
Morzaniel framari Aranariutheri


PALAVRA
TEM ESPÍRITO





Nós somos habitantes da floresta. Nosso estudo é outro. Aprendemos as coisas bebendo o pó de yãkoana como nossos xamãs mais antigos. Nos fazem virar espírito e levam nossa imagem muito longe, para combater os espíritos maléficos ou para consertar o peito do céu. ( ... ) Nos ensinam também a palavra de seus cantos e a fazem crescer em nosso
pensamento. ( ... ) É assim que aprendemos a pensar direito com os xapiri. É esse o nosso modo de estudar e, assim, não precisamos de peles de papel. O poder da yãkoana nos basta! ( ... ) Com olhos de vivente, não é possível ver realmente as coisas. As palavras que contam como os humanos vieram a existir pertencem a Ornamo. São muito numerosas. Os grandes homens as revelam a nós em seus discursos,
falando dos lugares onde seus pais e avós viveram no passado. Quando se tornam espíritos, os xamãs também as dão para nós em seus cantos. Na verdade, nunca paramos de escutá-las! É desse modo que elas se fixam firmemente dentro de nós e nunca se perdem.


Davi Kopenawa


Trecho de A queda do Céu: Palavras de um xamãyanomami, de Davi Kopenawa e Bruce Albert, São Paulo: Companhia das Letras, 2015
HTMLText_25546B8E_36ED_1BF4_41C2_DE810814FF9A_mobile.html =


HTMLText_65A73001_3FE3_04EC_41BE_C7731650CF19.html =


HTMLText_25546B8E_36ED_1BF4_41C2_DE810814FF9A.html =


HTMLText_25662931_36ED_072C_41C2_34F3F5017138_mobile.html =
A presença de línguas africanas no Brasil não se configura apenas no vocabulário ou nas maneiras de falar e construir as frases. Há modos de ser e de habitar -– ou de inventar o mundo -– que chegaram a este território à custa das violências coloniais, e que constituem o que se pode chamar de cultura brasileira. OK


Há, nesta seção, um conjunto de telas com imagens e materiais audiovisuais diversos. Em um monitor, retomam-se alguns temas já apresentados: imagens de tambores, tranças e comidas; em outros dois monitores, materiais históricos raros como os registros da Missão de Pesquisas Folclóricas idealizada por Mário de Andrade e as imagens feitas pelo linguista Lorenzo Dow Turner entre 1940 e 1941. Nos Nas outros demais monitorestelas, há o a vídeovideo-arte do artista Eustáquio Neves -– o vissungo dito pelo encomendador da morte, Crispim; um registro histórico de um líder comunitário falando cupópia seguido de um vídeo atual sobre a história do Quilombo do Cafundó e a permanência da língua como manutenção da cultura e da comunidade. Há, também, materiais do acervo permanente do Museu da Língua Portuguesa, como registros do Pajubápajubá, do pretuguês, de Clementina de Jesus, cantando jongo, além de entrevistas com a professora Yeda Pessoa de Castro e com Mãe Stella de OxossiOxóssi.


Novas entrevistas foram produzidas para esta exposição, como a dos professores Felix Omidire, Margarida Petter e Laura Alvarez Lopez. Finalmente, os tambores e cortejos afros são celebrados nos vídeos da apresentação da Orquestra Rumpilezz e do desfile do bloco Ilú Obá de Min.
HTMLText_65A74002_3FE3_04EC_41C4_3309B76D3B7A.html =
A presença de línguas africanas no Brasil não se configura apenas no vocabulário ou nas maneiras de falar e construir as frases. Há modos de ser e de habitar -– ou de inventar o mundo -– que chegaram a este território à custa das violências coloniais, e que constituem o que se pode chamar de cultura brasileira. OK


Há, nesta seção, um conjunto de telas com imagens e materiais audiovisuais diversos. Em um monitor, retomam-se alguns temas já apresentados: imagens de tambores, tranças e comidas; em outros dois monitores, materiais históricos raros como os registros da Missão de Pesquisas Folclóricas idealizada por Mário de Andrade e as imagens feitas pelo linguista Lorenzo Dow Turner entre 1940 e 1941. Nos Nas outros demais monitorestelas, há o a vídeovideo-arte do artista Eustáquio Neves -– o vissungo dito pelo encomendador da morte, Crispim; um registro histórico de um líder comunitário falando cupópia seguido de um vídeo atual sobre a história do Quilombo do Cafundó e a permanência da língua como manutenção da cultura e da comunidade. Há, também, materiais do acervo permanente do Museu da Língua Portuguesa, como registros do Pajubápajubá, do pretuguês, de Clementina de Jesus, cantando jongo, além de entrevistas com a professora Yeda Pessoa de Castro e com Mãe Stella de OxossiOxóssi.


Novas entrevistas foram produzidas para esta exposição, como a dos professores Felix Omidire, Margarida Petter e Laura Alvarez Lopez. Finalmente, os tambores e cortejos afros são celebrados nos vídeos da apresentação da Orquestra Rumpilezz e do desfile do bloco Ilú Obá de Min.



HTMLText_65A8F001_3FE3_04EC_41C9_4222E195652B.html =
Construída a partir de formas sagradas milenares das escritas gráficas centro-africanas, especialmente aquelas do povo bakongo, e de seus desdobramentos diaspóricos afro-brasileiros expressos nos chamados “pontos riscados”, a obra tem como referência principal o “cosmograma kongo” (dikenga dia kongo), que pode ser compreendido como uma representação dos grandes ciclos da vida, do universo e do tempo. Ele é cortado horizontalmente pela Kalunga, uma linha que divide os mundos físico e espiritual, além de aludir ao infinito da linha do horizonte no oceano. O círculo do cosmograma é simbolicamente dividido em quatro quadrantes por uma cruz, relacionando a passagem do tempo ao ciclo de vida dos seres. Corpo Celeste III foi um trabalho desenvolvido com Rafael Galante, em 2020. Para esta montagem, as animações nas paredes complementam a original.
HTMLText_25400D88_36ED_1FFB_41C8_A7DE8B344F0F_mobile.html =
Construída a partir de formas sagradas milenares das escritas gráficas centro-africanas, especialmente aquelas do povo bakongo, e de seus desdobramentos diaspóricos afro-brasileiros expressos nos chamados “pontos riscados”, a obra tem como referência principal o “cosmograma kongo” (dikenga dia kongo), que pode ser compreendido como uma representação dos grandes ciclos da vida, do universo e do tempo. Ele é cortado horizontalmente pela Kalunga, uma linha que divide os mundos físico e espiritual, além de aludir ao infinito da linha do horizonte no oceano. O círculo do cosmograma é simbolicamente dividido em quatro quadrantes por uma cruz, relacionando a passagem do tempo ao ciclo de vida dos seres. Corpo Celeste III foi um trabalho desenvolvido com Rafael Galante, em 2020. Para esta montagem, as animações nas paredes complementam a original.


HTMLText_65A8B001_3FE3_04EC_41C9_F9CF01B9F6CC.html =
Esta exposição quer mover o lume disso que determinados pensamentos costumaram designar como língua, mas que, em diversas perspectivas de mundo, é a pulsação que faz viverem as comunidades desenhadas pelas histórias humanas e pelas presenças extra-humanas.
Dito isso, embora consideremos uma ideia de língua abarcada pela linguística, é preciso salientar que os registros, grafias e performatividades vivas trazidos pelos corpos que formam (e formaram) os saberes afro-brasileiros e africanos ocupam aqui um lugar de relevância.
Ao enunciarmos “Línguas africanas que fazem o Brasil”, queremos, primeiramente, afirmar que presenças culturais, egressas de parte da África Subsaariana, constituem o Brasil. Noutra camada, queremos dizer que enunciar “língua” é se referir-se a modo de existir; portanto, a língua não é algo instrumental, mas como se concebe e vivencia o mundo com suas ocorrências apreensíveis e insondáveis. Por fim, queremos dizer que são algumas línguas que nos chegam ao território brasileiro, por meio dos sequestros transatlânticos, advindas desse continente tão amplo, antigo, novo e presente, que é o africano. É preciso especificar as línguas ou os modos de existir irradiados do continente-matriz. A homogeneização da pluralidade cultural africana diz respeito ao mesmo projeto que racializa como negra um conjunto de pessoas -– que, de acordo com tal classificação, não seriam nem mesmo pessoas -–, e cede um fenótipo de brancura à neutralidade de não se ter raça e ser a medida que legitima o que quer que seja humanidade, conhecimento, semiose, realidade.
Combinam-se aqui as materialidades das projeções, metais, palavras impressas e tangíveis, tecidos, madeiras e tambores, costuras, luzes e sons, para uma imersão nos vocábulos, expressões e imagens-texto a partir dos quais se pensa, age e é, sem que se leve em conta que têm origens no continente africano (nas línguas quimbundo, quicongo, umbundo, iorubá, fom, mina). Das vozes e leituras de palavras africanas constitutivas do português brasileiro àquelas que urdem o cancioneiro brasileiro , às estampas, às obras projetadas e às linhas escultóricas, verificamos esses aportes inequívocos. Os adinkras e provérbios também solicitam a nossa atenção.
Há 3 três dimensões que se cruzam e oferendam este acontecimento expositivo ao público: a política, que afirma a centralidade de referenciais afrocentrados para a formação do pensamento brasileiro, numa proposição antirracista; a informativa, que ressalta conteúdos linguístico-culturais africanos e afro-brasileiros que nos formam; e a estética, que traz arte para que se deem todas as dimensões (inclusive aquelas não evidentes) da experiência.
É, de fato, preciso prestar atenção ao que trazemos em nós e nos recusamos a reconhecer ou ignoramos. Já vimos, historicamente, que isso nos leva a um trajeto sombrio em relação à nossa subjetividade e aos nossos atravessamentos coletivos. Que as línguas negro-africanas no Brasil ultrapassem os lugares de eixo temático e que a sua presença nos espaços institucionais não se reduza à representatividade esvaziada da produção de conhecimento e da consciência de comportamento.



Tiganá Santana
Curador





Nós, brasileiros, falamos, cantamos, criamos, brincamos e sonhamos em uma língua nascida de encontros e desencontros entre povos, culturas e idiomas muito antigos e diversos que, ao longo de séculos, atravessaram – e seguem atravessando – continentes e mares para se cruzarem aqui. O português do Brasil é carregado de palavras, aportes linguísticos, modos de pensar e de ser cujas origens estão em civilizações tão ricas de histórias, experiências e criações! Neste caleidoscópio, em permanente movimento e construção que é o Brasil, a África teve e tem papel fundamental.
Habitantes de terras da África Subsaariana, povos de origem banto, iorubá, jejê e fon foram escravizados e compulsoriamente trazidos ao Brasil para servir de mão de obra no período colonial de forma violenta e abrupta. Aqui, impregnaram toda a nossa cultura com seus genes, fazeres e universos simbólicos. Sua enorme presença permeia tudo o que somos e fazemos, e tudo aquilo que falamos e criamos.
A exposição Línguas africanas que fazem o Brasil traz à luz esse tema tão amplo e fundamental para a compreensão do nosso português e da nossa cultura. Com curadoria do professor linguista, filósofo e multiartista Tiganá Santana e a colaboração de diversos artistas, pesquisadores e profissionais da área, a mostra agrega novos olhares e novas perspectivas a um tema já tratado na exposição de longa duração do Museu da Língua Portuguesa


Museu da Língua Portuguesa



HTMLText_25662931_36ED_072C_41C2_34F3F5017138.html =
A presença de línguas africanas no Brasil não se configura apenas no vocabulário ou nas maneiras de falar e construir as frases. Há modos de ser e de habitar -– ou de inventar o mundo -– que chegaram a este território à custa das violências coloniais, e que constituem o que se pode chamar de cultura brasileira. OK


Há, nesta seção, um conjunto de telas com imagens e materiais audiovisuais diversos. Em um monitor, retomam-se alguns temas já apresentados: imagens de tambores, tranças e comidas; em outros dois monitores, materiais históricos raros como os registros da Missão de Pesquisas Folclóricas idealizada por Mário de Andrade e as imagens feitas pelo linguista Lorenzo Dow Turner entre 1940 e 1941. Nos Nas outros demais monitorestelas, há o a vídeovideo-arte do artista Eustáquio Neves -– o vissungo dito pelo encomendador da morte, Crispim; um registro histórico de um líder comunitário falando cupópia seguido de um vídeo atual sobre a história do Quilombo do Cafundó e a permanência da língua como manutenção da cultura e da comunidade. Há, também, materiais do acervo permanente do Museu da Língua Portuguesa, como registros do Pajubápajubá, do pretuguês, de Clementina de Jesus, cantando jongo, além de entrevistas com a professora Yeda Pessoa de Castro e com Mãe Stella de OxossiOxóssi.


Novas entrevistas foram produzidas para esta exposição, como a dos professores Felix Omidire, Margarida Petter e Laura Alvarez Lopez. Finalmente, os tambores e cortejos afros são celebrados nos vídeos da apresentação da Orquestra Rumpilezz e do desfile do bloco Ilú Obá de Min.
HTMLText_CB0FBB08_D14A_9831_41CC_F2C1F8E25ADD.html =
Construída a partir de formas sagradas milenares das escritas gráficas centro-africanas, especialmente aquelas do povo bakongo, e de seus desdobramentos diaspóricos afro-brasileiros expressos nos chamados “pontos riscados”, a obra tem como referência principal o “cosmograma kongo” (dikenga dia kongo), que pode ser compreendido como uma representação dos grandes ciclos da vida, do universo e do tempo. Ele é cortado horizontalmente pela Kalunga, uma linha que divide os mundos físico e espiritual, além de aludir ao infinito da linha do horizonte no oceano. O círculo do cosmograma é simbolicamente dividido em quatro quadrantes por uma cruz, relacionando a passagem do tempo ao ciclo de vida dos seres. Corpo Celeste III foi um trabalho desenvolvido com Rafael Galante, em 2020. Para esta montagem, as animações nas paredes complementam a original.





HTMLText_25400D88_36ED_1FFB_41C8_A7DE8B344F0F.html =
Construída a partir de formas sagradas milenares das escritas gráficas centro-africanas, especialmente aquelas do povo bakongo, e de seus desdobramentos diaspóricos afro-brasileiros expressos nos chamados “pontos riscados”, a obra tem como referência principal o “cosmograma kongo” (dikenga dia kongo), que pode ser compreendido como uma representação dos grandes ciclos da vida, do universo e do tempo. Ele é cortado horizontalmente pela Kalunga, uma linha que divide os mundos físico e espiritual, além de aludir ao infinito da linha do horizonte no oceano. O círculo do cosmograma é simbolicamente dividido em quatro quadrantes por uma cruz, relacionando a passagem do tempo ao ciclo de vida dos seres. Corpo Celeste III foi um trabalho desenvolvido com Rafael Galante, em 2020. Para esta montagem, as animações nas paredes complementam a original.




### Tooltip ViewerAreaLabeled_F93A7846_E8AF_1BA3_41DC_D9A338B549D2_mobile.toolTip = {{photo.description}} ## Tour ### Description ### Title tour.name = Línguas Africanas